Ezequiel 33

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Es vatt fumm Hah is zu miah kumma un hott ksawt:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Mensha-kind, shvetz zu di leit un sawk eena, ‘Vann ich en shvatt geyyich en land bring, un di leit fumm land macha ayns funn iahra mennah en vatsh-mann,
2 Filho do homem, fala aos filhos de teu povo e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus limites, e o constituir por seu atalaia;
3 un eah saynd's shvatt am kumma geyyich's land un blohst's blohs-hann fa di leit vanna,
3 e, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 no vann ennich ebbah's blohs-hann heaht avvah eah nemd di vanning nett, un's shvatt kumd un nemd sei layva, dann is eah shuldich fa sei ayknah doht.
4 se aquele que ouvir o som da trombeta não se der por avisado, e vier a espada e o abater, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 Siddah es eah di vanning fumm blohs-hann keaht hott un hott sich nett vanna glost, dann is eah shuldich fa sei ayknah doht. Vann eah di vanning gnumma hett, dann hett eah layva bleiva kenda.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 Avvah vann da vatsh-mann's shvatt saynd kumma un blohst's blohs-hann nett fa di leit vanna, un's shvatt kumd no un nemd ayn's funn eena vekk in sei sinda, dann hayb ich da vatsh-mann shuldich fa demm mann sei bloot.’
6 Mas, se o atalaia vir que vem a espada e não tocar a trombeta, e não for avisado o povo; se a espada vier e abater uma vida dentre eles, este foi abatido na sua iniquidade, mas o seu sangue demandarei do atalaia.
7 Nau, mensha-kind, ich habb dich en vatsh-mann gmacht fa's haus funn Israel; so heich ab vass ich sawk un gebb eena en vanning funn miah.
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca e lhe darás aviso da minha parte.
8 Vann ich zumm gottlohsa mensh sawk, ‘Oh gottlohsah mensh, du zaylsht doht shtauva,’ un du sawksht eem dess nett so es sellah mensh gvand vatt veyyich sei gottlohsi vayya, dann zayld sellah mensh shtauva in sei sinda, avvah ich hayb dich shuldich fa sei bloot.
8 Se eu disser ao perverso: Ó perverso, certamente, morrerás; e tu não falares, para avisar o perverso do seu caminho, morrerá esse perverso na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o demandarei de ti.
9 Avvah vann du da gottlohs mensh vansht fa vekk drayya funn sei sinda, un eah dutt's nett, dann zayld eah shtauva in sei sinda, avvah du hosht dei sayl frei gmacht.
9 Mas, se falares ao perverso, para o avisar do seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
10 Nau du, mensha-kind, sawk zumm haus funn Israel, ‘Diah sind am sawwa, “Unsah ivvah-dreddes un sinda sinn zu shveah fa uns un miah sinn am zu nix gay dideich. So vi kenna miah dann layva?”’
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós: Visto que as nossas prevaricações e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como, pois, viveremos?
11 No sawk zu eena, ‘So shuah es ich layb, sawkt da Awlmechtich Hah, ich habb kenn blesiah am doht funn di gottlohsa, avvah leevah es di gottlohsa vekk drayya funn iahra vayya un layva bleiva. So drayyet, drayyet vekk funn eiyah evili vayya! Favass vellet diah shtauva, diah haus funn Israel?’
11 Dize-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se converta do seu caminho e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois por que haveis de morrer, ó casa de Israel?
12 So, mensha-kind, sawk zu dei leit, ‘Di gerechtichkeit funn en gerechtah mann hald een nett frei vann eah sindicht, un di ungerechtichkeit funn en ungerechtah mann macht een nett falla vann eah vekk drayt difunn. Da gerecht mann kann nett layva bei sei gerechtichkeit vann eah sindicht.’
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua perversidade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 Vann ich sawk zumm gerechta mann es eah soll so shuah layva, un eah falost sich uf sei gerechtichkeit un dutt evil, dann vadda di gerechta sacha es eah gedu hott fagessa, un eah muss shtauva fa's evila es eah gedu hott.
13 Quando eu disser ao justo que, certamente, viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, não me virão à memória todas as suas justiças, mas na sua iniquidade, que pratica, ele morrerá.
14 Un vann ich sawk zumm gottlohsa mann, ‘Du zaylsht so shuah shtauva,’ un eah drayt no vekk funn sei sinda un dutt vass recht un goot is—
14 Quando eu também disser ao perverso: Certamente, morrerás; se ele se converter do seu pecado, e fizer juízo e justiça,
15 vann eah zrikk gebt vass eah haybt fa en nunnah betzawles, un zrikk gebt vass eah kshtohla hott, lawft in di gebodda es layva gevva un dutt nett sindicha, dann soll eah layva, eah zayld nett shtauva.
15 e restituir esse perverso o penhor, e pagar o furtado, e andar nos estatutos da vida, e não praticar iniquidade, certamente, viverá; não morrerá.
16 Kens funn di sinda es eah gedu hott zayla geyyich een kohva vadda. Eah hott gedu vass recht un goot is; eah soll am layva bleiva.
16 De todos os seus pecados que cometeu não se fará memória contra ele; juízo e justiça fez; certamente, viverá.
17 Avvah doch, dei leit sawwa, ‘Em Hah sei vayk is nett recht.’ Nay, 'sis iahra vayk es nett recht is.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
18 Vann en gerechtah mann vekk drayt funn sei gerechtichkeit un dutt evil, dann muss eah shtauva difoah.
18 Desviando-se o justo da sua justiça e praticando iniquidade, morrerá nela.
19 Un vann en ungerechtah mann vekk drayt funn sei ungerechtichkeit, un dutt vass recht un goot is, dann zayld eah layva dibei.
19 E, convertendo-se o perverso da sua perversidade e fazendo juízo e justiça, por isto mesmo viverá.
20 Doch sawwet diah es fumm haus funn Israel sind, ‘Da vayk fumm Hah is nett recht.’ Avvah ich richt yaydahs funn eich grawt noch sei aykni vayya.”
20 Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor. Mas eu vos julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Im zvelfda yoah es miah kfanga voahra, im zeyyada moonet un uf em fimfda dawk, is en mann zu miah kumma es sich aus Jerusalem kshaft hott un is vekk kumma. Eah hott ksawt, “Di shtatt is kfalla!”
21 No ano duodécimo do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caiu a cidade.
22 Nau da ohvet difoah, eb deah mann bei kumma is, dann voah em Hah sei hand uf miah, un eah hott mei maul uf gmacht eb deah mann zu miah kumma is da neksht meiya. So voah mei maul uf gmacht, un ich habb viddah shvetza kenna.
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; abrira-se-me a boca antes de, pela manhã, vir ter comigo o tal homem; e, uma vez aberta, já não fiquei em silêncio.
23 No is es vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt:
23 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 “Mensha-kind, di leit es in di fadauvana bletz voona im land funn Israel sawwa, ‘Da Abraham voah yusht ay mann, avvah doch hott eah's gans land geahbt. Avvah's sinn feel funn uns; fasell sett's gans land zu uns gevva sei.’
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só; no entanto, possuiu esta terra; ora, sendo nós muitos, certamente, esta terra nos foi dada em possessão.
25 So dann, sawk du zu eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Siddah es diah's flaysh esset mitt em bloot drinn, un zu eiyah abgettah gukket fa si deena, un bloot fageesa doond, seddet diah dann's land greeya fa en eahbshaft?
25 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com sangue, levantais os olhos para os vossos ídolos e derramais sangue; porventura, haveis de possuir a terra?
26 Diah falosset eich uf eiyah shvatt, doond grausami sacha un doond nannah eiyah veivah fashanda. Seddet diah no's land greeya fa en eahbshaft?’
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominações, e contamina cada um a mulher do seu próximo; e possuireis a terra?
27 So sawk dess zu eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: So shuah es ich layb, selli es noch ivvahrich sinn in di fadauvana bletz zayla umkumma mitt em shvatt, selli es draus vekk funn di shtett sinn gebb ich zu di vilda diahra fa kfressa sei un selli in di shteika bletz un felsa-lechah zayla shteahva funn peshtelens.
27 Assim lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, o entregarei às feras, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Ich mach's land leah un veesht, un iahra shtolsi graft kumd zu en end; di berga funn Israel vadda so leah es nimmand deich si gayt.
28 Tornarei a terra em desolação e espanto, e será humilhado o orgulho do seu poder; os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
29 No zayla si vissa es ich da Hah binn vann ich moll's land leah un fadauva gmacht habb, veil si so grausami sacha gedu henn.’
29 Então, saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.
30 Un veyyich diah, mensha-kind, dei leit sinn am zammah shvetza veyyich diah an di shtatt-mavvahra un an di deahra funn di heisah. Si sawwa zu nannah, ‘Kummet, vella gay's vatt heahra es fumm Hah kumma is.’
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto aos muros e nas portas das casas; fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual é a palavra que procede do Senhor .
31 Mei leit kumma zu diah, so vi leit zammah kumma; si hokka fannich diah un heicha dei vadda ab, avvah si doon si nett ausdrawwa. Mitt iahra meilah lossa si oh si hedda leevi, avvah iahra hatza gukka yusht fa geld.
31 Eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois, com a boca, professam muito amor, mas o coração só ambiciona lucro.
32 Un gukk moll, du bisht zu eena yusht vi aynah es lohb-leedah singd mitt en shayni shtimm un es goot shpeela kann. Si heicha dei vadda ab avvah si doon nix diveyya.
32 Eis que tu és para eles como quem canta canções de amor, que tem voz suave e tange bem; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Vann awl dess voah kumd—un's zayld geviss voah kumma—no zayla si vissa es en brofayt unnich eena voah.”
33 Mas, quando vier isto e aí vem, então, saberão que houve no meio deles um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.