Ezequiel 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Im fimfda dawk fumm fiahda moonet un im dreisisht yoah, diveil es ich bei di kfangana voah am Chebar Revvah, voah da himmel uf gmacht un ich habb visions funn Gott ksenna.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 Im fimfda dawk fumm moonet, im fimfda yoah noch demm es da Kaynich Joiachin kfanga un vekk gnumma voah,
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 dann is es vatt fumm Hah zumm preeshtah Ezekiel, em Busi sei boo, kumma. Dess voah am Chebar Revvah im land funn di Chaldayah. Datt is di hand fumm Hah uf een kumma.
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 Vi ich gegukt habb, uf aymol is en vind-shtoahm aus di natt kumma. Es voah en grohsi volk es geblitzt hott mitt veddah-laych un mitt em hell licht drumm rumm. In di mitt voah en feiyah es gegukt hott vi sheinich, roht hays eisa.
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 In di mitt fumm feiyah voah ebbes vi fiah levendichi diahra es gegukt henn vi mensha.
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 Yaydahs hott fiah ksichtah un fiah flikkel katt.
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 Iahra bay voahra grawt un iahra fees voahra vi hamli fees un henn geglitzaht vi ksheind bronze.
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 Unnich iahra flikla uf di fiah seida henn si mensha hend katt. Yaydahs funn eena hott ksichtah un flikkel katt,
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 un iahra naus-kshtrekti flikkel sinn veddah selli kumma nayvich eena. Si henn awl fassich gegukt un henn kenna ennichah vayk gay unni sich drayya.
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 Veyyich iahra ksichtah, fanna hott yaydahs en ksicht katt funn en mensh, uf di rechts seit en ksicht funn en layb, uf di lings seit en ksicht funn en bull un hinna en ksicht funn en awdlah.
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 So voahra iahra ksichtah. Zvay funn iahra flikkel voahra ausnannah kshtrekt so es si veddah selli kumma sinn uf yaydah seit funn eena, un di anra zvay flikkel henn iahra leib zu gedekt.
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 Si sinn awl yaydahs grawt fassich ganga. Vo-evvah es da geisht anna ganga is sinn si anna ganga, un sinn ganga unni sich drayya.
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 In di mitt funn di levendicha diahra voah ebbes vi feiyahrichi kohla, adda vi lichtah es zrikk un faddi ganga sinn unnich di levendicha diahra. Dess feiyah voah hell un hott geblitzt vi gviddah.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 Un di levendicha diahra sinn zrikk un faddi ganga vi shtrawla funn veddah-laych.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 Vo ich an di levendicha diahra gegukt habb, habb ich en rawt ksenna uf em bodda shtay nayvich yaydah diah mitt di fiah ksichtah.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 Dess is vi di reddah gegukt henn un vi si gmacht voahra: si henn geglitzaht vi en keshtlichah shtay un henn awl gleicha gegukt. Si voahra gmacht so es ay rawt im anra voah.
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 Vann si ganga sinn, henn si in ennich's funn di fiah vayya gay kenna, un si henn nett vekk gedrayt vi si ganga sinn.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 Di reddah iahra felya voahra hohch un shreklich, un di felya funn di fiah reddah voahra foll awwa gans rumm.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 Vann di levendicha diahra ganga sinn, dann sinn di reddah aw ganga nayvich eena, un vann di diahra in di hay ganga sinn funn di eaht, dann sinn di reddah aw in di hay ganga.
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Vo-evvah es da geisht anna ganga is, dann sinn si datt anna ganga, un di reddah sinn mitt eena in di hay ganga, veil da geisht funn di levendicha diahra in di reddah voah.
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 Vann di diahra ganga sinn, sinn si aw ganga; vann di diahra kshtobt henn, henn si aw kshtobt; un vann di diahra in di hay ganga sinn funn di eaht, sinn di reddah aw in di hay ganga nayvich eena, veil da geisht funn di levendicha diahra in di reddah voah.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 Ovvich di kebb funn di levendicha diahra in di luft voah ebbes vi en auskshtrekt rund dach es geglitzaht hott vi glaws, un's voah shreklich.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 Unnich demm grohs glawsich dach voahra iahra flikkel auskshtrekt geyyich nannah, un yaydahs hott zvay flikkel katt am's leib zu dekka.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 Vann si ganga sinn, habb ich iahra flikkel keaht rausha es gmacht hott vi vassah am shteik lawfa, vi di shtimm fumm Awlmechticha, vi di yacht funn feel greeks-gnechta. Vann si kshtobt henn, henn si iahra flikkel nunnah gedu.
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 No funn ovvich demm grohs shtikk glaws es ivvah iahra kebb voah is en shtimm kumma vo si kshtobt henn un iahra flikkel nunnah gedu henn.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 Ovvich demm grohs shtikk glaws es ivvah iahra kebb voah, voah ebbes es gegukt hott vi en kaynich-shtool gmacht aus sapphire-shtay, un hohch ovvich demm kaynich-shtool voah aynah es gegukt hott vi en mensh.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 No habb ich ksenna vass gegukt hott funn seim bauch nuff es vann eah oahrich hell veah, vi gleedich eisa im feiyah. Un funn seim bauch nunnah hott eah gegukt vi feiyah am brenna, un's voah helling gans um een rumm.
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 Vass ich ksenna habb voah vi en reyyah-bohwa in di volka vann's reyyaht, so voah di helling gans um een rumm. Sell voah vi di hallichkeit fumm Hah gegukt hott. Un vo ich's ksenna habb, binn ich uf mei ksicht kfalla un habb en shtimm keaht shvetza.
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.