Ezequiel 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Im fimfda dawk fumm fiahda moonet un im dreisisht yoah, diveil es ich bei di kfangana voah am Chebar Revvah, voah da himmel uf gmacht un ich habb visions funn Gott ksenna.
1 Ora, sucedeu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, enquanto eu estava entre os cativos, junto ao rio Quebar, que os céus se abriram, e eu vi visões de Deus.
2 Im fimfda dawk fumm moonet, im fimfda yoah noch demm es da Kaynich Joiachin kfanga un vekk gnumma voah,
2 No quinto dia do mês, que era o quinto ano do cativeiro do rei Jeoaquim,
3 dann is es vatt fumm Hah zumm preeshtah Ezekiel, em Busi sei boo, kumma. Dess voah am Chebar Revvah im land funn di Chaldayah. Datt is di hand fumm Hah uf een kumma.
3 a palavra do SENHOR veio expressamente a Ezequiel, o sacerdote, filho de Buzi, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e a mão do SENHOR estava ali sobre ele.
4 Vi ich gegukt habb, uf aymol is en vind-shtoahm aus di natt kumma. Es voah en grohsi volk es geblitzt hott mitt veddah-laych un mitt em hell licht drumm rumm. In di mitt voah en feiyah es gegukt hott vi sheinich, roht hays eisa.
4 E eu olhei, e eis que um redemoinho de vento veio do norte, uma grande nuvem, e um fogo se revolvendo, e um brilho estava sobre ele, e saía do seu meio como cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 In di mitt fumm feiyah voah ebbes vi fiah levendichi diahra es gegukt henn vi mensha.
5 Também saído do seu meio veio a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: eles tinham a semelhança de um homem.
6 Yaydahs hott fiah ksichtah un fiah flikkel katt.
6 E cada um tinha quatro faces, e cada um tinha quatro asas.
7 Iahra bay voahra grawt un iahra fees voahra vi hamli fees un henn geglitzaht vi ksheind bronze.
7 E os seus pés eram pés retos; e a sola dos seus pés era como a sola do pé de um bezerro, e eles cintilavam como a cor de bronze polido.
8 Unnich iahra flikla uf di fiah seida henn si mensha hend katt. Yaydahs funn eena hott ksichtah un flikkel katt,
8 E tinham as mãos de homem debaixo das suas asas, nos seus quatro lados; e as quatro tinham suas faces e suas asas.
9 un iahra naus-kshtrekti flikkel sinn veddah selli kumma nayvich eena. Si henn awl fassich gegukt un henn kenna ennichah vayk gay unni sich drayya.
9 Suas asas estavam unidas uma à outra; elas não se viravam quando iam, e ia cada uma reto para frente.
10 Veyyich iahra ksichtah, fanna hott yaydahs en ksicht katt funn en mensh, uf di rechts seit en ksicht funn en layb, uf di lings seit en ksicht funn en bull un hinna en ksicht funn en awdlah.
10 Quanto à semelhança de suas faces, as quatro tinham a face de um homem, e a face de um leão do lado direito; e as quatro tinham a face de um boi do lado esquerdo; e as quatro também tinham a face de uma águia.
11 So voahra iahra ksichtah. Zvay funn iahra flikkel voahra ausnannah kshtrekt so es si veddah selli kumma sinn uf yaydah seit funn eena, un di anra zvay flikkel henn iahra leib zu gedekt.
11 Assim eram as suas faces, e suas asas estavam esticadas para cima; as duas asas de cada uma eram unidas uma à outra, e duas cobriam seus corpos.
12 Si sinn awl yaydahs grawt fassich ganga. Vo-evvah es da geisht anna ganga is sinn si anna ganga, un sinn ganga unni sich drayya.
12 E elas seguiam reto em frente; para onde o Espírito havia de ir, elas iam; e elas não se viravam quando iam.
13 In di mitt funn di levendicha diahra voah ebbes vi feiyahrichi kohla, adda vi lichtah es zrikk un faddi ganga sinn unnich di levendicha diahra. Dess feiyah voah hell un hott geblitzt vi gviddah.
13 Quanto à semelhança das criaturas viventes, sua aparência era como a de carvões em brasas de fogo, e como a aparência de lâmpadas, que ia para cima e para baixo entre as criaturas viventes; e o fogo era brilhante, e do fogo saíam adiante relâmpagos.
14 Un di levendicha diahra sinn zrikk un faddi ganga vi shtrawla funn veddah-laych.
14 E as criaturas viventes corriam, e voltavam, como aparência de um clarão de relâmpago.
15 Vo ich an di levendicha diahra gegukt habb, habb ich en rawt ksenna uf em bodda shtay nayvich yaydah diah mitt di fiah ksichtah.
15 Agora, enquanto eu contemplava as criaturas viventes; eis uma roda sobre a terra junto às criaturas viventes, com suas quatro faces.
16 Dess is vi di reddah gegukt henn un vi si gmacht voahra: si henn geglitzaht vi en keshtlichah shtay un henn awl gleicha gegukt. Si voahra gmacht so es ay rawt im anra voah.
16 A aparência das rodas e de sua obra era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma semelhança; e a sua aparência, e a sua obra, eram como se houvesse uma roda no meio de uma roda.
17 Vann si ganga sinn, henn si in ennich's funn di fiah vayya gay kenna, un si henn nett vekk gedrayt vi si ganga sinn.
17 Quando elas iam, iam sobre seus quatro lados; e eles não se viravam quando iam.
18 Di reddah iahra felya voahra hohch un shreklich, un di felya funn di fiah reddah voahra foll awwa gans rumm.
18 Quanto aos seus aros, eram tão altos, que eram medonhos; e seus aros eram cheios de olhos ao redor das quatro.
19 Vann di levendicha diahra ganga sinn, dann sinn di reddah aw ganga nayvich eena, un vann di diahra in di hay ganga sinn funn di eaht, dann sinn di reddah aw in di hay ganga.
19 E quando as criaturas viventes iam, as rodas iam junto a elas; e quando as criaturas viventes eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas.
20 Vo-evvah es da geisht anna ganga is, dann sinn si datt anna ganga, un di reddah sinn mitt eena in di hay ganga, veil da geisht funn di levendicha diahra in di reddah voah.
20 Onde quer que o Espírito fosse, elas iam; lá estava o seu Espírito para ir, e as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
21 Vann di diahra ganga sinn, sinn si aw ganga; vann di diahra kshtobt henn, henn si aw kshtobt; un vann di diahra in di hay ganga sinn funn di eaht, sinn di reddah aw in di hay ganga nayvich eena, veil da geisht funn di levendicha diahra in di reddah voah.
21 Quando aquelas iam, estas iam; e quando aquelas paravam, estas paravam; e quando aquelas eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
22 Ovvich di kebb funn di levendicha diahra in di luft voah ebbes vi en auskshtrekt rund dach es geglitzaht hott vi glaws, un's voah shreklich.
22 E a semelhança do firmamento sobre as cabeças da criatura vivente era como a cor de um terrível cristal, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Unnich demm grohs glawsich dach voahra iahra flikkel auskshtrekt geyyich nannah, un yaydahs hott zvay flikkel katt am's leib zu dekka.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas retas, uma em direção à outra; cada uma tinha duas, que lhe cobriam deste lado, e cada uma tinha duas, que cobriam daquele lado os seus corpos.
24 Vann si ganga sinn, habb ich iahra flikkel keaht rausha es gmacht hott vi vassah am shteik lawfa, vi di shtimm fumm Awlmechticha, vi di yacht funn feel greeks-gnechta. Vann si kshtobt henn, henn si iahra flikkel nunnah gedu.
24 E, enquanto elas iam, eu ouvi o barulho das suas asas, como o barulho de grandes águas, como a voz do Todo-Poderoso, uma voz de discurso, como o barulho de um exército; quando elas paravam, elas abaixavam as suas asas.
25 No funn ovvich demm grohs shtikk glaws es ivvah iahra kebb voah is en shtimm kumma vo si kshtobt henn un iahra flikkel nunnah gedu henn.
25 E houve uma voz vinda do firmamento, que estava sobre as suas cabeças; quando elas pararam, e abaixaram suas asas.
26 Ovvich demm grohs shtikk glaws es ivvah iahra kebb voah, voah ebbes es gegukt hott vi en kaynich-shtool gmacht aus sapphire-shtay, un hohch ovvich demm kaynich-shtool voah aynah es gegukt hott vi en mensh.
26 E sobre o firmamento, que estava sobre suas cabeças, havia a semelhança de um trono, como a aparência de uma pedra de safira; e sobre a semelhança do trono estava uma semelhança como a aparência de um homem sobre ele.
27 No habb ich ksenna vass gegukt hott funn seim bauch nuff es vann eah oahrich hell veah, vi gleedich eisa im feiyah. Un funn seim bauch nunnah hott eah gegukt vi feiyah am brenna, un's voah helling gans um een rumm.
27 E eu vi como a cor de âmbar, como a aparência do fogo por dentro dele ao redor, desde a aparência de seus lombos, para cima; e, desde a aparência de seus lombos, para baixo, eu vi como se fossem uma aparência de fogo, e ela tinha um brilho ao redor.
28 Vass ich ksenna habb voah vi en reyyah-bohwa in di volka vann's reyyaht, so voah di helling gans um een rumm. Sell voah vi di hallichkeit fumm Hah gegukt hott. Un vo ich's ksenna habb, binn ich uf mei ksicht kfalla un habb en shtimm keaht shvetza.
28 Como a aparência do arco que há na nuvem no dia da chuva, assim era a aparência do brilho ao redor. Esta era a aparência da semelhança da glória do SENHOR. E quando eu a vi, caí sobre minha face, e ouvi uma voz que falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.