Ezequiel 12
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 No is em Hah sei vatt zu miah kumma un hott ksawt,
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Mensha-kind, du bisht am unnich en shteibahrichi drubb leit voona. Si henn awwa fa sayna, avvah si sayna nett; un oahra fa heahra, avvah si heahra nett, veil si shteibahrichi leit sinn.
2 "Filho do homem, você vive no meio de uma nação rebelde. Eles têm olhos para ver, mas não vêem, e ouvidos para ouvir, mas não ouvem, pois são uma nação rebelde.
3 Fasell, du mensha-kind, risht dei sach es vann du am kfanga vadda veahsht fa vekk gnumma sei; no gay rumm vi en kfanganah fannich eena deich da dawk. Gay funn aym blatz zumm anra es si's sayna kenna. Fleicht doon si's no fashtay even vann si en shteibahrichi leit sinn.
3 "Portanto, filho do homem, arrume os seus pertences para o exílio e, durante o dia, à vista de todos, parta, e vá para outro lugar. Talvez eles compreendam, embora sejam uma nação rebelde.
4 Deich da dawk diveil es si vatsha bring dei sach raus es grisht hosht vi en kfanganah. No ohvets, diveil es si vatsha gay naus vi aynah es kfanga is un am vekk gnumma vadda is.
4 Durante o dia, sem fugir aos olhares do povo, leve para fora os seus pertences arrumados para o exílio. Então, à tarde, saia como aqueles que vão para o exílio. E que os outros o vejam fazer isso.
5 Diveil es si vatsha, grawb en loch deich di vand un graddel deich.
5 Enquanto eles o observam, faça um buraco no muro e passe os seus pertences através dele.
6 Du dei sach uf dei shuldah diveil es si vatsha un drawk's naus in's dunkla. Dekk dei ksicht zu so es du's land nett sayna kansht, fa ich habb dich en zaycha gmacht funn vass am kumma is zumm haus funn Israel.”
6 Ponha-os nos ombros, enquanto o povo estiver observando, e carregue-os ao entardecer. Cubra o rosto para que você não possa ver nada do país, pois eu fiz de você um sinal para a nação de Israel".
7 So, habb ich gedu vi ich gebodda voah. Ich habb mei sach grisht fa falossa un's raus gebrocht deich da dawk. No ohvets habb ich en loch in di vand gegrawva mitt mei hend, habb mei sach uf mei shuldah gedu un binn naus in's dunkla ganga diveil es si gvatsht henn.
7 Então eu fiz o que me foi ordenado. Durante o dia levei para fora as minhas coisas arrumadas para o exílio. Depois, à tarde, fiz com as mãos um buraco no muro. Ao entardecer saí com os meus pertences carregando-os nos ombros à vista de todos.
8 Da neksht meiya is no's vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt,
8 De manhã me veio esta palavra do Senhor:
9 “Mensha-kind, hott sell fashteibaht haus funn Israel dich nett kfrohkt, ‘Vass bisht du am du?’
9 "Filho do homem, acaso aquela nação rebelde de Israel não lhe perguntou: ‘Que é que você está fazendo? ’
10 Nau sawk zu eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Dess vatt funn Gott is veyyich em kaynich in Jerusalem un awl di leit es datt voona.’
10 "Diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Esta advertência diz respeito ao príncipe de Jerusalém e a toda a nação de Israel que está ali’.
11 Sawk eena, ‘Ich binn en zaycha zu eich.’ Vass ich gedu habb, zayld gedu sei zu eena. Si zayla kfanga sei un vekk gnumma vadda.
11 Diga-lhes: ‘Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim lhes será feito. Eles irão para o exílio como prisioneiros’.
12 Da kaynich unnich eena zayld sei sach uf sei shuldah du im dunkla un naus gay. En loch vatt gegrawva in di vand so es eah deich gay kann. Eah zayld sei awwa zu dekka so es eah's land nett sayna kann mitt sei awwa.
12 "O príncipe deles porá os seus pertences nos ombros ao entardecer e sairá por um buraco que será escavado no muro para ele passar. Ele cobrirá o rosto para que não possa ver nada do país.
13 Ich shmeis mei net ivvah een so es eah kfanga vatt in mei fall; ich bring een zu Babylon im land funn di Chaldayah, avvah eah zayld's nett sayna, un eah zayld shtauva datt.
13 Estenderei a minha rede para ele, e ele será apanhado em meu laço; eu o trarei para a Babilônia, terra dos caldeus, mas ele não a verá, e ali morrerá.
14 Ich zayl selli es um een rumm sinn ausnannah shtroiya zu awl di vinda, sell is awl sei hilf un greeks-gnechta. Ich gay eena nohch mitt en gezowwa shvatt.
14 Espalharei aos ventos todos os que estão ao seu redor, os seus oficiais e todas as suas tropas, e os perseguirei com a espada em punho.
15 No sella si vissa es ich da Hah binn vann ich si fashtroi unnich di heida un unnich di lendah.
15 "Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Avvah ich loss samm funn eena ivvahrich un mach si nett doht mitt em shvatt, hungahs-noht un peshtelens. Dess is so es si iahra grausami sacha bekenna kenna unnich di heida vo si anna gayn. No zayla si vissa es ich da Hah binn.”
16 Mas pouparei uns poucos deles da espada, da fome e da peste para que, nas nações aonde forem, contem todas as suas práticas repugnantes. Então saberão que eu sou o Senhor".
17 No is es vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt,
17 Esta palavra do Senhor veio a mim:
18 “Mensha-kind, du solsht dei ess-sach essa diveil es du ziddahsht, un dei vassah drinka am shidla mitt furcht.
18 "Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
19 Sawk zu di leit fumm land, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt veyyich selli es in Jerusalem un im land funn Israel voona: Si zayla iahra ess-sach essa mitt angsht un iahra vassah drinka unni hofning, veil iahra land blutt kshtribt vatt funn alles es drinn is deich da unfashtand funn selli es drinn voona.
19 Diga ao povo do país: ‘Assim diz o Senhor Soberano acerca daqueles que vivem em Jerusalém e em Israel: Eles comerão sua comida com ansiedade e beberão sua água desesperados, pois tudo o que existe em sua terra dela será arrancado por causa da violência de todos os que ali vivem.
20 Di shtett es leit drinn voona zayla nunnah gebrocha un leah vadda, un's land vatt veesht un falossa. No visset diah es ich da Hah binn.’”
20 As cidades habitadas serão arrasadas e a terra ficará abandonada. Então vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
21 No is es vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt,
21 O Senhor me falou:
22 “Mensha-kind, vass fa en sawwes is sell es diah hend veyyich em land funn Israel es sawkt, ‘Di dawwa vadda lang un awl di visions mayna nix’?
22 "Filho do homem, que provérbio é este que vocês têm em Israel: ‘Os dias passam e todas as visões dão em nada’?
23 So sawk zu eena, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich zayl dess sawwes shtobba, un si zayla's nimmi sawwa in Israel.’ Avvah sawk eena, ‘Di dawwa sinn nayksht vann alli vision folfild sei zayld.
23 Diga-lhes, pois: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vou dar fim a esse provérbio, e não será mais citado em Israel’. Diga-lhes: ‘Estão chegando os dias em que toda visão se cumprirá.
24 Es zayla kenn falshi visions un shmeichlichi vadda may sei im haus funn Israel.
24 Pois não haverá mais visões falsas ou adivinhações bajuladoras entre o povo de Israel.
25 Avvah, ich da Hah, zayl sawwa vass ich vill un's zayld grawt voah kumma. In eiyah zeit, du fashtokt haus, zayl ich voah kumma macha vass-evvah es ich sawk. So sawkt da Awlmechtich Hah.’”
25 Mas eu, o Senhor, falarei o que eu quiser, e isso se cumprirá sem demora. Pois em seus dias, ó nação rebelde, cumprirei tudo o que eu disser, palavra do Soberano Senhor’ ".
26 Es vatt fumm Hah is viddah zu miah kumma un hott ksawt,
26 Veio a mim esta palavra do Senhor:
27 “Mensha-kind, es haus funn Israel is am sawwa, ‘Di vision es eah saynd is fa feel yoahra funn nau, vass eah broffetzeit is veit ab.’
27 "Filho do homem, a nação de Israel está dizendo: ‘A visão que ele vê é para daqui a muitos anos, e ele profetiza sobre o futuro distante’.
28 So sawk zu eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Di vadda es ich sawk zayla nimmi lengah naus gedu vadda, avvah vass ich sawk zayld gedu vadda.’” So sawkt da Awlmechtich Hah.
28 "Pois diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nenhuma de minhas palavras sofrerá mais demora; tudo o que eu disser se cumprirá, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.