Ezequiel 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No is em Hah sei vatt zu miah kumma un hott ksawt,
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Mensha-kind, du bisht am unnich en shteibahrichi drubb leit voona. Si henn awwa fa sayna, avvah si sayna nett; un oahra fa heahra, avvah si heahra nett, veil si shteibahrichi leit sinn.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque eles são casa rebelde.
3 Fasell, du mensha-kind, risht dei sach es vann du am kfanga vadda veahsht fa vekk gnumma sei; no gay rumm vi en kfanganah fannich eena deich da dawk. Gay funn aym blatz zumm anra es si's sayna kenna. Fleicht doon si's no fashtay even vann si en shteibahrichi leit sinn.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobílias para mudares, e de dia muda aos olhos deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar aos olhos deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Deich da dawk diveil es si vatsha bring dei sach raus es grisht hosht vi en kfanganah. No ohvets, diveil es si vatsha gay naus vi aynah es kfanga is un am vekk gnumma vadda is.
4 Aos olhos deles, pois, tirarás para fora, de dia, as tuas mobílias, como quem vai mudar; então tu sairás de tarde aos olhos deles, como quem sai mudando para o cativeiro.
5 Diveil es si vatsha, grawb en loch deich di vand un graddel deich.
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e tira-as para fora, por ali.
6 Du dei sach uf dei shuldah diveil es si vatsha un drawk's naus in's dunkla. Dekk dei ksicht zu so es du's land nett sayna kansht, fa ich habb dich en zaycha gmacht funn vass am kumma is zumm haus funn Israel.”
6 Aos olhos deles, nos seus ombros, às escuras as tirarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal à casa de Israel.
7 So, habb ich gedu vi ich gebodda voah. Ich habb mei sach grisht fa falossa un's raus gebrocht deich da dawk. No ohvets habb ich en loch in di vand gegrawva mitt mei hend, habb mei sach uf mei shuldah gedu un binn naus in's dunkla ganga diveil es si gvatsht henn.
7 E fiz assim, como se me deu ordem; as minhas mobílias tirei para fora de dia, como mobílias do cativeiro; então à tarde fiz, com a mão, uma abertura na parede; às escuras as tirei para fora, e nos meus ombros as levei, aos olhos deles.
8 Da neksht meiya is no's vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt,
8 E, pela manhã, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 “Mensha-kind, hott sell fashteibaht haus funn Israel dich nett kfrohkt, ‘Vass bisht du am du?’
9 Filho do homem, porventura não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Nau sawk zu eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Dess vatt funn Gott is veyyich em kaynich in Jerusalem un awl di leit es datt voona.’
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
11 Sawk eena, ‘Ich binn en zaycha zu eich.’ Vass ich gedu habb, zayld gedu sei zu eena. Si zayla kfanga sei un vekk gnumma vadda.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio em cativeiro.
12 Da kaynich unnich eena zayld sei sach uf sei shuldah du im dunkla un naus gay. En loch vatt gegrawva in di vand so es eah deich gay kann. Eah zayld sei awwa zu dekka so es eah's land nett sayna kann mitt sei awwa.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros as mobílias, e às escuras sairá; farão uma abertura na parede para as tirarem por ela; o seu rosto cobrirá, para que com os seus olhos não veja a terra.
13 Ich shmeis mei net ivvah een so es eah kfanga vatt in mei fall; ich bring een zu Babylon im land funn di Chaldayah, avvah eah zayld's nett sayna, un eah zayld shtauva datt.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei à babilônia, à terra dos caldeus, e contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Ich zayl selli es um een rumm sinn ausnannah shtroiya zu awl di vinda, sell is awl sei hilf un greeks-gnechta. Ich gay eena nohch mitt en gezowwa shvatt.
14 E a todos os ventos espalharei os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 No sella si vissa es ich da Hah binn vann ich si fashtroi unnich di heida un unnich di lendah.
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Avvah ich loss samm funn eena ivvahrich un mach si nett doht mitt em shvatt, hungahs-noht un peshtelens. Dess is so es si iahra grausami sacha bekenna kenna unnich di heida vo si anna gayn. No zayla si vissa es ich da Hah binn.”
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 No is es vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt,
17 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 “Mensha-kind, du solsht dei ess-sach essa diveil es du ziddahsht, un dei vassah drinka am shidla mitt furcht.
18 Filho do homem, o teu pão comerás com tremor, e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
19 Sawk zu di leit fumm land, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt veyyich selli es in Jerusalem un im land funn Israel voona: Si zayla iahra ess-sach essa mitt angsht un iahra vassah drinka unni hofning, veil iahra land blutt kshtribt vatt funn alles es drinn is deich da unfashtand funn selli es drinn voona.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto, pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Di shtett es leit drinn voona zayla nunnah gebrocha un leah vadda, un's land vatt veesht un falossa. No visset diah es ich da Hah binn.’”
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 No is es vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt,
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 “Mensha-kind, vass fa en sawwes is sell es diah hend veyyich em land funn Israel es sawkt, ‘Di dawwa vadda lang un awl di visions mayna nix’?
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda a visão?
23 So sawk zu eena, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich zayl dess sawwes shtobba, un si zayla's nimmi sawwa in Israel.’ Avvah sawk eena, ‘Di dawwa sinn nayksht vann alli vision folfild sei zayld.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este provérbio, e já não se servirão mais dele em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão próximos e o cumprimento de toda a visão.
24 Es zayla kenn falshi visions un shmeichlichi vadda may sei im haus funn Israel.
24 Porque não haverá mais alguma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Avvah, ich da Hah, zayl sawwa vass ich vill un's zayld grawt voah kumma. In eiyah zeit, du fashtokt haus, zayl ich voah kumma macha vass-evvah es ich sawk. So sawkt da Awlmechtich Hah.’”
25 Porque eu, o SENHOR, falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais adiada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 Es vatt fumm Hah is viddah zu miah kumma un hott ksawt,
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 “Mensha-kind, es haus funn Israel is am sawwa, ‘Di vision es eah saynd is fa feel yoahra funn nau, vass eah broffetzeit is veit ab.’
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este tem é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 So sawk zu eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Di vadda es ich sawk zayla nimmi lengah naus gedu vadda, avvah vass ich sawk zayld gedu vadda.’” So sawkt da Awlmechtich Hah.
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras; e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.