Êxodo 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay zumm Pharao un sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt, “Loss mei leit gay so es si mich deena kenna.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Avvah vann du's nett dusht fa si gay lossa, dann mach ich fresh ivvah's gans land kumma.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Da revvah zayld shvoahma mitt fresh un si zayla ruff kumma in dei haus, in dei bett-shtubb, in dei bett, in di heisah funn dei gnechta, uf dei leit, in eiyah bakk-effa un in eiyah dayk-shisla.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Sellah vayk zayla di fresh ruff kumma uf dich un dei leit un uf awl dei gnechta.”’”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Sawk zumm Aaron, ‘Shtrekk dei hand naus mitt deim shtokk ivvah di revvahra, ivvah di grikka, un ivvah di vassah-lechah, un mach di fresh ruff kumma ivvah's land Egypta.’”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 So hott da Aaron sei hand ivvah's vassah funn Egypta kshtrekt, un di fresh sinn ruff kumma un henn's land funn Egypta zu gedekt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Un di hexah henn's saym ding gedu mitt iahra hexahrei. Si henn aw di fresh gmacht ruff kumma uf's land Egypta.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 No hott da Pharao da Mosi un da Aaron bei groofa un hott ksawt, “Bitt da Hah es eah dee fresh vekk nemd funn miah un mei leit. No loss ich di leit gay, so es si opfahra kenna zumm Hah.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Da Mosi hott no ksawt zumm Pharao, “Di eah is dei fa sawwa vann ich bayda soll fa dich un dei gnechta un dei leit, so es diah un eiyah heisah lohs sind funn di fresh, un viddah yusht im revvah sinn.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Da Pharao hott ksawt, “Meiya.” Da Mosi hott ksawt, “'S zayld sei vi du sawksht, so es du vissa solsht es es nimmand hott vi da Hah unsah Gott.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Di fresh zayla dich, dei heisah, dei gnechta un dei leit falossa, un zayla yusht viddah im revvah sei.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Da Mosi un da Aaron sinn no vekk fumm Pharao ganga. Un da Mosi hott zumm Hah gebayda veyyich di fresh es eah uf da Pharao gebrocht hott.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Un da Hah hott gedu vass da Mosi een kfrohkt hott. Di fresh sinn doht ganga in di heisah, di haus-hohfa un di feldah.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Si henn si in heifa gedu un's land hott kshtunka.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Avvah vo da Pharao ksenna hott es si frei voahra funn di fresh, hott eah sei hatz viddah hatt gmacht un eena nett keicht. Dess voah grawt vi da Hah ksawt katt hott.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Sawk zumm Aaron, ‘Shtrekk dei shtokk naus un shlakk da shtawb funn di eaht, so es da shtawb shtech-mukka vatt gans deich's land Egypta.’”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Si henn no so gedu. Da Aaron hott sei hand naus kshtekt mitt sei shtokk un hott da shtawb funn di eaht kshlauwa, un's voahra shtech-mukka uf di leit un em fee. Awl da shtawb is shtech-mukka vadda deich's gans land funn Egypta.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Di hexah henn broviaht shtech-mukka macha mitt iahra hexahrei, avvah si henn nett kenna. So voahra shtech-mukka uf di mensha un uf em fee.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 No henn di hexah ksawt zumm Pharao, “Dess is da fingah funn Gott.” Avvah em Pharao sei hatz voah hatt gmacht, un eah hott eena nett keicht, grawt vi da Hah ksawt katt hott.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Shtay uf free meiyets un veis dich zumm Pharao vi eah an's vassah gayt. Sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt, “Loss mei leit gay, so es si mich deena kenna.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Vann du mei leit nett gay losht, dann shikk ich shvoahma funn mukka uf dich un dei gnechta, uf dei leit un in iahra heisah. Di heisah funn di Egyptah zayla foll shvoahms funn mukka sei un aw da grund vo si sinn.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Avvah in sellah dawk zayl ich en unnahshitt macha im land Goshen vo mei leit sinn. Datt zayla kenn mukka sei, un deich sell kansht du vissa es ich da Hah in di mitt funn di eaht binn.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Ich mach en unnahshitt zvishich mei leit un dei leit. Deah zaycha zayld meiya sei.”’”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 No hott da Hah so gedu. Es sinn grohsi shvoahma mukka im Pharao sei heisah un in sei gnechta iahra heisah kumma. Un's land voah fasaut bei dee shvoahma funn mukka im gansa land Egypta.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 No hott da Pharao da Mosi un da Aaron bei groofa un hott ksawt, “Gaynd un opfahret zu eiyah Gott do im land.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Avvah da Mosi hott ksawt, “Es is nett recht fa so do. Di opfahra es miah opfahra zu unsah gott veahra grausam zu di Egyptah. Vann miah opfahra dayda vass grausam is fannich iahra awwa, dayda si uns nett shtaynicha?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Miah missa drei dawk ay vayk in di vildahnis nei gay un zumm Hah unsah Gott opfahra vi eah uns gebodda hott.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 No hott da Pharao ksawt, “Ich loss eich gay so es diah opfahra kennet zumm Hah eiyah Gott in di vildahnis. Avvah diah daufet nett veit vekk gay. Baydet fa mich.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Da Mosi hott ksawt, “Ich gay naus funn diah vekk. Un ich zayl bayda zumm Hah es di shvoahma funn mukka da Pharao, sei gnechta, un sei leit falossa sella meiya. Yusht loss da Pharao uns nett viddah ohfiahra un di leit nett gay lossa opfahra zumm Hah.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 No is da Mosi fumm Pharao vekk un hott gebayda zumm Hah.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Da Hah hott no gedu vi da Mosi kfrohkt hott, un hott di shvoahma funn mukka fumm Pharao, funn sei gnechta un funn sei leit vekk gnumma. Nett ayni voah ivvahrich.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Avvah da Pharao hott viddah sei hatz hatt gmacht, un hott di leit nett gay glost.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.