Êxodo 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay zumm Pharao un sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt, “Loss mei leit gay so es si mich deena kenna.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Avvah vann du's nett dusht fa si gay lossa, dann mach ich fresh ivvah's gans land kumma.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Da revvah zayld shvoahma mitt fresh un si zayla ruff kumma in dei haus, in dei bett-shtubb, in dei bett, in di heisah funn dei gnechta, uf dei leit, in eiyah bakk-effa un in eiyah dayk-shisla.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Sellah vayk zayla di fresh ruff kumma uf dich un dei leit un uf awl dei gnechta.”’”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Sawk zumm Aaron, ‘Shtrekk dei hand naus mitt deim shtokk ivvah di revvahra, ivvah di grikka, un ivvah di vassah-lechah, un mach di fresh ruff kumma ivvah's land Egypta.’”
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 So hott da Aaron sei hand ivvah's vassah funn Egypta kshtrekt, un di fresh sinn ruff kumma un henn's land funn Egypta zu gedekt.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Un di hexah henn's saym ding gedu mitt iahra hexahrei. Si henn aw di fresh gmacht ruff kumma uf's land Egypta.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 No hott da Pharao da Mosi un da Aaron bei groofa un hott ksawt, “Bitt da Hah es eah dee fresh vekk nemd funn miah un mei leit. No loss ich di leit gay, so es si opfahra kenna zumm Hah.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Da Mosi hott no ksawt zumm Pharao, “Di eah is dei fa sawwa vann ich bayda soll fa dich un dei gnechta un dei leit, so es diah un eiyah heisah lohs sind funn di fresh, un viddah yusht im revvah sinn.”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Da Pharao hott ksawt, “Meiya.” Da Mosi hott ksawt, “'S zayld sei vi du sawksht, so es du vissa solsht es es nimmand hott vi da Hah unsah Gott.
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Di fresh zayla dich, dei heisah, dei gnechta un dei leit falossa, un zayla yusht viddah im revvah sei.”
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Da Mosi un da Aaron sinn no vekk fumm Pharao ganga. Un da Mosi hott zumm Hah gebayda veyyich di fresh es eah uf da Pharao gebrocht hott.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Un da Hah hott gedu vass da Mosi een kfrohkt hott. Di fresh sinn doht ganga in di heisah, di haus-hohfa un di feldah.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Si henn si in heifa gedu un's land hott kshtunka.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Avvah vo da Pharao ksenna hott es si frei voahra funn di fresh, hott eah sei hatz viddah hatt gmacht un eena nett keicht. Dess voah grawt vi da Hah ksawt katt hott.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Sawk zumm Aaron, ‘Shtrekk dei shtokk naus un shlakk da shtawb funn di eaht, so es da shtawb shtech-mukka vatt gans deich's land Egypta.’”
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Si henn no so gedu. Da Aaron hott sei hand naus kshtekt mitt sei shtokk un hott da shtawb funn di eaht kshlauwa, un's voahra shtech-mukka uf di leit un em fee. Awl da shtawb is shtech-mukka vadda deich's gans land funn Egypta.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Di hexah henn broviaht shtech-mukka macha mitt iahra hexahrei, avvah si henn nett kenna. So voahra shtech-mukka uf di mensha un uf em fee.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 No henn di hexah ksawt zumm Pharao, “Dess is da fingah funn Gott.” Avvah em Pharao sei hatz voah hatt gmacht, un eah hott eena nett keicht, grawt vi da Hah ksawt katt hott.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Shtay uf free meiyets un veis dich zumm Pharao vi eah an's vassah gayt. Sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt, “Loss mei leit gay, so es si mich deena kenna.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Vann du mei leit nett gay losht, dann shikk ich shvoahma funn mukka uf dich un dei gnechta, uf dei leit un in iahra heisah. Di heisah funn di Egyptah zayla foll shvoahms funn mukka sei un aw da grund vo si sinn.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 Avvah in sellah dawk zayl ich en unnahshitt macha im land Goshen vo mei leit sinn. Datt zayla kenn mukka sei, un deich sell kansht du vissa es ich da Hah in di mitt funn di eaht binn.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Ich mach en unnahshitt zvishich mei leit un dei leit. Deah zaycha zayld meiya sei.”’”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 No hott da Hah so gedu. Es sinn grohsi shvoahma mukka im Pharao sei heisah un in sei gnechta iahra heisah kumma. Un's land voah fasaut bei dee shvoahma funn mukka im gansa land Egypta.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 No hott da Pharao da Mosi un da Aaron bei groofa un hott ksawt, “Gaynd un opfahret zu eiyah Gott do im land.”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Avvah da Mosi hott ksawt, “Es is nett recht fa so do. Di opfahra es miah opfahra zu unsah gott veahra grausam zu di Egyptah. Vann miah opfahra dayda vass grausam is fannich iahra awwa, dayda si uns nett shtaynicha?
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Miah missa drei dawk ay vayk in di vildahnis nei gay un zumm Hah unsah Gott opfahra vi eah uns gebodda hott.”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 No hott da Pharao ksawt, “Ich loss eich gay so es diah opfahra kennet zumm Hah eiyah Gott in di vildahnis. Avvah diah daufet nett veit vekk gay. Baydet fa mich.”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Da Mosi hott ksawt, “Ich gay naus funn diah vekk. Un ich zayl bayda zumm Hah es di shvoahma funn mukka da Pharao, sei gnechta, un sei leit falossa sella meiya. Yusht loss da Pharao uns nett viddah ohfiahra un di leit nett gay lossa opfahra zumm Hah.”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 No is da Mosi fumm Pharao vekk un hott gebayda zumm Hah.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Da Hah hott no gedu vi da Mosi kfrohkt hott, un hott di shvoahma funn mukka fumm Pharao, funn sei gnechta un funn sei leit vekk gnumma. Nett ayni voah ivvahrich.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Avvah da Pharao hott viddah sei hatz hatt gmacht, un hott di leit nett gay glost.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.