Êxodo 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay zumm Pharao un sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt, “Loss mei leit gay so es si mich deena kenna.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Avvah vann du's nett dusht fa si gay lossa, dann mach ich fresh ivvah's gans land kumma.
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Da revvah zayld shvoahma mitt fresh un si zayla ruff kumma in dei haus, in dei bett-shtubb, in dei bett, in di heisah funn dei gnechta, uf dei leit, in eiyah bakk-effa un in eiyah dayk-shisla.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Sellah vayk zayla di fresh ruff kumma uf dich un dei leit un uf awl dei gnechta.”’”
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Sawk zumm Aaron, ‘Shtrekk dei hand naus mitt deim shtokk ivvah di revvahra, ivvah di grikka, un ivvah di vassah-lechah, un mach di fresh ruff kumma ivvah's land Egypta.’”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 So hott da Aaron sei hand ivvah's vassah funn Egypta kshtrekt, un di fresh sinn ruff kumma un henn's land funn Egypta zu gedekt.
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 Un di hexah henn's saym ding gedu mitt iahra hexahrei. Si henn aw di fresh gmacht ruff kumma uf's land Egypta.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 No hott da Pharao da Mosi un da Aaron bei groofa un hott ksawt, “Bitt da Hah es eah dee fresh vekk nemd funn miah un mei leit. No loss ich di leit gay, so es si opfahra kenna zumm Hah.”
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Da Mosi hott no ksawt zumm Pharao, “Di eah is dei fa sawwa vann ich bayda soll fa dich un dei gnechta un dei leit, so es diah un eiyah heisah lohs sind funn di fresh, un viddah yusht im revvah sinn.”
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 Da Pharao hott ksawt, “Meiya.” Da Mosi hott ksawt, “'S zayld sei vi du sawksht, so es du vissa solsht es es nimmand hott vi da Hah unsah Gott.
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Di fresh zayla dich, dei heisah, dei gnechta un dei leit falossa, un zayla yusht viddah im revvah sei.”
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Da Mosi un da Aaron sinn no vekk fumm Pharao ganga. Un da Mosi hott zumm Hah gebayda veyyich di fresh es eah uf da Pharao gebrocht hott.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Un da Hah hott gedu vass da Mosi een kfrohkt hott. Di fresh sinn doht ganga in di heisah, di haus-hohfa un di feldah.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Si henn si in heifa gedu un's land hott kshtunka.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Avvah vo da Pharao ksenna hott es si frei voahra funn di fresh, hott eah sei hatz viddah hatt gmacht un eena nett keicht. Dess voah grawt vi da Hah ksawt katt hott.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Sawk zumm Aaron, ‘Shtrekk dei shtokk naus un shlakk da shtawb funn di eaht, so es da shtawb shtech-mukka vatt gans deich's land Egypta.’”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Si henn no so gedu. Da Aaron hott sei hand naus kshtekt mitt sei shtokk un hott da shtawb funn di eaht kshlauwa, un's voahra shtech-mukka uf di leit un em fee. Awl da shtawb is shtech-mukka vadda deich's gans land funn Egypta.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Di hexah henn broviaht shtech-mukka macha mitt iahra hexahrei, avvah si henn nett kenna. So voahra shtech-mukka uf di mensha un uf em fee.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 No henn di hexah ksawt zumm Pharao, “Dess is da fingah funn Gott.” Avvah em Pharao sei hatz voah hatt gmacht, un eah hott eena nett keicht, grawt vi da Hah ksawt katt hott.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Shtay uf free meiyets un veis dich zumm Pharao vi eah an's vassah gayt. Sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt, “Loss mei leit gay, so es si mich deena kenna.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Vann du mei leit nett gay losht, dann shikk ich shvoahma funn mukka uf dich un dei gnechta, uf dei leit un in iahra heisah. Di heisah funn di Egyptah zayla foll shvoahms funn mukka sei un aw da grund vo si sinn.
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 Avvah in sellah dawk zayl ich en unnahshitt macha im land Goshen vo mei leit sinn. Datt zayla kenn mukka sei, un deich sell kansht du vissa es ich da Hah in di mitt funn di eaht binn.
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Ich mach en unnahshitt zvishich mei leit un dei leit. Deah zaycha zayld meiya sei.”’”
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 No hott da Hah so gedu. Es sinn grohsi shvoahma mukka im Pharao sei heisah un in sei gnechta iahra heisah kumma. Un's land voah fasaut bei dee shvoahma funn mukka im gansa land Egypta.
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 No hott da Pharao da Mosi un da Aaron bei groofa un hott ksawt, “Gaynd un opfahret zu eiyah Gott do im land.”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Avvah da Mosi hott ksawt, “Es is nett recht fa so do. Di opfahra es miah opfahra zu unsah gott veahra grausam zu di Egyptah. Vann miah opfahra dayda vass grausam is fannich iahra awwa, dayda si uns nett shtaynicha?
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Miah missa drei dawk ay vayk in di vildahnis nei gay un zumm Hah unsah Gott opfahra vi eah uns gebodda hott.”
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 No hott da Pharao ksawt, “Ich loss eich gay so es diah opfahra kennet zumm Hah eiyah Gott in di vildahnis. Avvah diah daufet nett veit vekk gay. Baydet fa mich.”
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 Da Mosi hott ksawt, “Ich gay naus funn diah vekk. Un ich zayl bayda zumm Hah es di shvoahma funn mukka da Pharao, sei gnechta, un sei leit falossa sella meiya. Yusht loss da Pharao uns nett viddah ohfiahra un di leit nett gay lossa opfahra zumm Hah.”
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 No is da Mosi fumm Pharao vekk un hott gebayda zumm Hah.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Da Hah hott no gedu vi da Mosi kfrohkt hott, un hott di shvoahma funn mukka fumm Pharao, funn sei gnechta un funn sei leit vekk gnumma. Nett ayni voah ivvahrich.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 Avvah da Pharao hott viddah sei hatz hatt gmacht, un hott di leit nett gay glost.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.