Êxodo 34

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Hakk dich zvay shtay raus so vi di eahshta zvay voahra. Ich shreib di vadda uf di zvay shtay es uf di eahshta gvest voahra, selli es du fabrocha hosht.
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 Sei grisht meiya-free, un kumm ruff uf da Berg Sinai. Veis dich datt zu miah ovva uf da berg.
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 Nimmand soll mitt diah kumma, un loss nimmand ksenna sei ennich eiyetz uf da berg. Di shohf un di kee sella aw nett vayda fannich em berg.”
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 Da Mosi hott no zvay shtay raus kakt vi di eahshta zvay. Eah is free uf kshtanna da neksht meiya un is nuff uf da Berg Sinai ganga so vi da Hah eem gebodda katt hott. Eah hott di zvay shtay in sei hend gedrawwa.
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Da Hah is no runnah kumma in en volk un hott datt kshtanna beim Mosi. Un eah hott sei nohma, da Hah, naus groofa.
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 No is da Hah fannich em Mosi fabei ganga un hott naus groofa, “Da Hah, da Hah Gott, es bamhatzich, gnaydich un geduldich is, mitt grohsi gnawt un shtandhaftichkeit.
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 Eah hald bamhatzichi leevi fa dausends un fagebt ungerechtichkeit, ivvah-dredding un sinda. Avvah eah lost selli es shuldich sinn nett unkshtrohft gay. Eah shtrohft di kinnah un di kinds-kinnah fa di sind funn iahra feddah nuff biss di dritt un fiaht nohch-kummashaft.”
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 No hott da Mosi sich kshvind nunnah gebikt geyyich di eaht, hott gebayda,
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 un hott ksawt, “Vann ich gnawt kfunna habb in dei awwa, dann loss da Hah mitt uns gay. Even mitt dee dikk-kebbicha leit, fagebb unsah ungerechtichkeit un unsah sind, un loss uns dei eahbshaft sei.”
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 Da Hah hott ksawt, “Heich moll, ich zayl en bund macha. Fannich awl dei leit zayl ich vundahboahri sacha du es nee nett gedu voahra in ennich land uf di gans eaht. Di leit es um dich rumm sinn zayla vundahboahri sacha sayna es ich, da Hah, du deich dich.
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 Sei shuah un du di gebodda halda es ich diah heit gebb. Ich zayl di Amoriddah, di Kanaaniddah, di Hethiddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah ausdreiva fannich dich.
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Gebb acht es du kenn bund machsht mitt selli es im land voona vo du hee gaysht, adda si vadda en fall sei zu diah.
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 Reis iahra awldahra nunnah, fabrech iahra shtaynichi gettah, un hakk iahra holsichi Ashera-poshta nunnah.
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 Du solsht kenn anra gott ohbayda, fa da Hah, demm sei nohma es Jealous is, eah is en jealousah Gott.
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 Gebb acht un mach kenn bund mitt selli es im land voona, adda dann vann si iahra gettah nohch lawfa un macha opfahra zu eena, frohwa si eich fa essa funn iahra opfahra.
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 Un vann du funn iahra mayt nemsht fa veivah fa eiyah boova, un selli mayt lawfa iahra gettah nohch, dann macha si dei boova aw iahra gettah nohch lawfa.
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 Du solsht diah kenn gegossani gettah macha.
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 Du solsht's Unksavvaht-Broht-Fesht halda. Fa sivva dawk solsht du unksavvaht-broht essa vi ich dich gebodda habb. Du dess an di gebodda zeit im moonet funn Abib, veil du aus Egypta kumma bisht im moonet funn Abib.
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 'S eahsht-geboahrana funn alli muddahs-leib heaht zu miah, un dess nemd awl di bulla un bekk funn eiyah fee ei.
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 'S eahsht-geboahrana funn en aysel solsht du frei macha mitt en lamm. Vann du's nett frei machsht, dann fabrech sei hals. Awl dei eahsht-geboahrani boova solsht du frei macha. Nimmand soll fannich mich kumma mitt leahri hend.
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 Du solsht sex dawk shaffa, avvah uf da sivvet dawk solsht du roowa, un dess is aw an di zeit funn bloowes un deich di eahn.
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 Du solsht's Vocha-Fesht halda mitt di eahsht-frucht funn di vaytza-eahn, un aw di Eisamling-Fesht am end fumm yoah.
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 Drei moll im yoah sella awl dei mansleit sich fasamla fannich em Awlmechtichta Hah, da Gott funn Israel.
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 Ich dreib di heida aus fannich diah un mach dei land graysah, un nimmand zayld en lusht havva fa dei land vann du drei moll's yoah nuff gaysht fa dich fasamla fannich em Hah dei Gott.
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 Du solsht's bloot funn mei opfahra nett opfahra mitt savvah-broht. Un du solsht vass ivvahrich is fumm opfah fumm Passa-Fesht nett ivvah-nacht halda biss da neksht meiya.
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 'S besht fumm eahshta frucht fumm land solsht du an's haus fumm Hah dei Gott bringa. Du solsht kenn gaysli kocha in di millich funn sei muddah.”
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Shreib dee vadda nunnah, fa uf em grund funn dee vadda habb ich en bund gmacht mitt diah un mitt Israel.”
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 Da Mosi voah datt beim Hah fa fatzich dawk un fatzich necht unni broht essa adda vassah drinka. Un eah hott di vadda fumm bund uf di zvay shtay kshrivva—di zeyya gebodda.
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 Un's is zu kumma vo da Mosi am runnah kumma voah fumm Berg Sinai mitt di zvay zeiknis-shtay in sei hend, hott eah nett gvist es di haut funn seim ksicht am sheina voah veil eah kshvetzt katt hott mitt Gott.
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 Vo da Aaron un awl di Kinnah-Israel ksenna henn es di haut fumm Mosi sei ksicht am sheina voah, henn si sich kfeicht nayksht zu eem kumma.
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 No hott da Mosi naus groofa zu eena, un da Aaron un awl di evvahshti funn di leit sinn viddah zu eem kumma. Un eah hott kshvetzt zu eena.
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 Shpaydah sinn awl di Kinnah-Israel zu eem kumma un eah hott eena awl di gebodda gevva es da Hah eem gevva katt hott uf em Berg Sinai.
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 Vo da Mosi faddich voah shvetza mitt eena, hott eah sei ksicht zu gedekt.
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 Avvah vann da Mosi als nei fannich da Hah ganga is fa shvetza zu eem, hott eah sei ksicht abgedekt biss eah viddah raus kumma is. Un vann eah als raus kumma is un hott di Kinnah-Israel ksawt vass gebodda voah,
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 henn si ksenna es sei ksicht am sheina voah. No hott da Mosi sei ksicht als zu gedekt biss eah viddah nei ganga is fa shvetza zumm Hah.
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.