Êxodo 34

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Hakk dich zvay shtay raus so vi di eahshta zvay voahra. Ich shreib di vadda uf di zvay shtay es uf di eahshta gvest voahra, selli es du fabrocha hosht.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Sei grisht meiya-free, un kumm ruff uf da Berg Sinai. Veis dich datt zu miah ovva uf da berg.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Nimmand soll mitt diah kumma, un loss nimmand ksenna sei ennich eiyetz uf da berg. Di shohf un di kee sella aw nett vayda fannich em berg.”
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Da Mosi hott no zvay shtay raus kakt vi di eahshta zvay. Eah is free uf kshtanna da neksht meiya un is nuff uf da Berg Sinai ganga so vi da Hah eem gebodda katt hott. Eah hott di zvay shtay in sei hend gedrawwa.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Da Hah is no runnah kumma in en volk un hott datt kshtanna beim Mosi. Un eah hott sei nohma, da Hah, naus groofa.
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 No is da Hah fannich em Mosi fabei ganga un hott naus groofa, “Da Hah, da Hah Gott, es bamhatzich, gnaydich un geduldich is, mitt grohsi gnawt un shtandhaftichkeit.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Eah hald bamhatzichi leevi fa dausends un fagebt ungerechtichkeit, ivvah-dredding un sinda. Avvah eah lost selli es shuldich sinn nett unkshtrohft gay. Eah shtrohft di kinnah un di kinds-kinnah fa di sind funn iahra feddah nuff biss di dritt un fiaht nohch-kummashaft.”
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 No hott da Mosi sich kshvind nunnah gebikt geyyich di eaht, hott gebayda,
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 un hott ksawt, “Vann ich gnawt kfunna habb in dei awwa, dann loss da Hah mitt uns gay. Even mitt dee dikk-kebbicha leit, fagebb unsah ungerechtichkeit un unsah sind, un loss uns dei eahbshaft sei.”
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Da Hah hott ksawt, “Heich moll, ich zayl en bund macha. Fannich awl dei leit zayl ich vundahboahri sacha du es nee nett gedu voahra in ennich land uf di gans eaht. Di leit es um dich rumm sinn zayla vundahboahri sacha sayna es ich, da Hah, du deich dich.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Sei shuah un du di gebodda halda es ich diah heit gebb. Ich zayl di Amoriddah, di Kanaaniddah, di Hethiddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah ausdreiva fannich dich.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Gebb acht es du kenn bund machsht mitt selli es im land voona vo du hee gaysht, adda si vadda en fall sei zu diah.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Reis iahra awldahra nunnah, fabrech iahra shtaynichi gettah, un hakk iahra holsichi Ashera-poshta nunnah.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Du solsht kenn anra gott ohbayda, fa da Hah, demm sei nohma es Jealous is, eah is en jealousah Gott.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Gebb acht un mach kenn bund mitt selli es im land voona, adda dann vann si iahra gettah nohch lawfa un macha opfahra zu eena, frohwa si eich fa essa funn iahra opfahra.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Un vann du funn iahra mayt nemsht fa veivah fa eiyah boova, un selli mayt lawfa iahra gettah nohch, dann macha si dei boova aw iahra gettah nohch lawfa.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 Du solsht diah kenn gegossani gettah macha.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 Du solsht's Unksavvaht-Broht-Fesht halda. Fa sivva dawk solsht du unksavvaht-broht essa vi ich dich gebodda habb. Du dess an di gebodda zeit im moonet funn Abib, veil du aus Egypta kumma bisht im moonet funn Abib.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 'S eahsht-geboahrana funn alli muddahs-leib heaht zu miah, un dess nemd awl di bulla un bekk funn eiyah fee ei.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 'S eahsht-geboahrana funn en aysel solsht du frei macha mitt en lamm. Vann du's nett frei machsht, dann fabrech sei hals. Awl dei eahsht-geboahrani boova solsht du frei macha. Nimmand soll fannich mich kumma mitt leahri hend.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 Du solsht sex dawk shaffa, avvah uf da sivvet dawk solsht du roowa, un dess is aw an di zeit funn bloowes un deich di eahn.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Du solsht's Vocha-Fesht halda mitt di eahsht-frucht funn di vaytza-eahn, un aw di Eisamling-Fesht am end fumm yoah.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Drei moll im yoah sella awl dei mansleit sich fasamla fannich em Awlmechtichta Hah, da Gott funn Israel.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Ich dreib di heida aus fannich diah un mach dei land graysah, un nimmand zayld en lusht havva fa dei land vann du drei moll's yoah nuff gaysht fa dich fasamla fannich em Hah dei Gott.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Du solsht's bloot funn mei opfahra nett opfahra mitt savvah-broht. Un du solsht vass ivvahrich is fumm opfah fumm Passa-Fesht nett ivvah-nacht halda biss da neksht meiya.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 'S besht fumm eahshta frucht fumm land solsht du an's haus fumm Hah dei Gott bringa. Du solsht kenn gaysli kocha in di millich funn sei muddah.”
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Shreib dee vadda nunnah, fa uf em grund funn dee vadda habb ich en bund gmacht mitt diah un mitt Israel.”
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Da Mosi voah datt beim Hah fa fatzich dawk un fatzich necht unni broht essa adda vassah drinka. Un eah hott di vadda fumm bund uf di zvay shtay kshrivva—di zeyya gebodda.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Un's is zu kumma vo da Mosi am runnah kumma voah fumm Berg Sinai mitt di zvay zeiknis-shtay in sei hend, hott eah nett gvist es di haut funn seim ksicht am sheina voah veil eah kshvetzt katt hott mitt Gott.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Vo da Aaron un awl di Kinnah-Israel ksenna henn es di haut fumm Mosi sei ksicht am sheina voah, henn si sich kfeicht nayksht zu eem kumma.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 No hott da Mosi naus groofa zu eena, un da Aaron un awl di evvahshti funn di leit sinn viddah zu eem kumma. Un eah hott kshvetzt zu eena.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Shpaydah sinn awl di Kinnah-Israel zu eem kumma un eah hott eena awl di gebodda gevva es da Hah eem gevva katt hott uf em Berg Sinai.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Vo da Mosi faddich voah shvetza mitt eena, hott eah sei ksicht zu gedekt.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Avvah vann da Mosi als nei fannich da Hah ganga is fa shvetza zu eem, hott eah sei ksicht abgedekt biss eah viddah raus kumma is. Un vann eah als raus kumma is un hott di Kinnah-Israel ksawt vass gebodda voah,
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 henn si ksenna es sei ksicht am sheina voah. No hott da Mosi sei ksicht als zu gedekt biss eah viddah nei ganga is fa shvetza zumm Hah.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.