Êxodo 32

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vo di leit ksenna henn es da Mosi so lang nett runnah kumma is fumm berg, henn si sich fasammeld um da Aaron rumm un henn ksawt, “Kumm un mach uns gettah es uns foah-gayn. Miah vissa nett vass es gevva hott mitt demm mann Mosi es uns ruff aus Egypya-land gebrocht hott.”
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Da Aaron hott ksawt zu eena, “Nemmet di goldicha oahra-rings ab funn eiyah veivah, eiyah boova un eiyah mayt iahra oahra, un bringet si zu miah.”
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 No henn di leit awl iahra oahra-rings ab funn iahra oahra gnumma, un henn si zumm Aaron gebrocht.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Eah hott si funn iahra hend gnumma un hott en abgott gegossa in di shayb funn en kalb. Eah hott's faddich kshaybt mitt en tool. No henn di leit ksawt, “Dess sinn dei gettah, oh Israel, es dich ruff aus Egypya-land gebrocht henn.”
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Vo da Aaron dess ksenna hott, hott eah en awldah fannich's kalb gebaut, hott dess ausgroofa un ksawt, “Meiya vatt en grohs essa gmacht zumm Hah.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Da neksht meiya sinn si free uf kshtanna, henn brand-opfah gopfaht un henn aw dank-opfah gebrocht. Noch sellem henn si sich anna kokt fa essa un drinka, no sinn si ufkshtanna fa shpeela in iahra lusht.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay grawt nunnah, dei leit es du ruff aus Egypya-land gebrocht hosht, henn sich shandlich unrein gmacht.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Si henn sich kshvind vekk gedrayt fumm vayk es ich si gebodda habb. Si henn sich en abgott gegossa in di shayb funn en kalb un henn's ohgebayda. Si henn opfahra gmacht zu demm kalb un henn ksawt, ‘Dess sinn dei gettah, Oh Israel, es dich ruff aus Egypya-land gebrocht henn.’”
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Da Hah hott no veidah ksawt zumm Mosi, “Ich habb dee leit acht katt un sayn es si en dikk-kebbichi leit sinn.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Nau loss mich gay, so es mei zann geyyich si brenna kann un ich si ausreiva kann. No zayl ich dich un dei nohch-kummashaft en grohs folk macha.”
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 No hott da Mosi ohkalda am Hah, sei Gott, un hott ksawt, “Oh Hah, favass sett dei zann brenna geyyich dei leit es du ruff aus Egypya-land gebrocht hosht mitt grohsi graft un en shteiki hand?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Favass sedda di Egyptah sawwa, ‘Eah hott si poahbes raus kfiaht so es eah si doht macha kann in di hivla un si ausreiva kann funn di eaht’? Dray vekk funn deim shreklicha zann, loss nohch un du nett deah shawda zu dei leit.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Denk an dei gnechta, da Abraham, da Isaac un da Israel. Du hosht kshvoahra zu eena bei dich selvaht un ksawt, ‘Ich mach eiyah nohch-kummashaft so feel es di shtanna im himmel, un gebb eiyah nohch-kummashaft awl dess land es ich fashprocha habb zu eena, un dess soll iahra eahbshaft sei fa'immah.’”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 No hott's da Hah kshpeit un eah hott nett da shawda uf sei leit gebrocht es eah gezayld katt hott.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Da Mosi hott sich no rumm gedrayt un is ivvah da berg nunnah mitt di zvay zeiknis-shtay in sei hend. Si voahra kshrivva uf di zvay seida, hinna un fanna.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Gott hott di zeiknis-shtay selvaht gmacht. Es shreives voah's shreives funn Gott, un eah hott's selvaht in di shtay gegratzt.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Nau vo da Joshua di yacht keaht hott funn di leit vi si gegrisha henn, hott eah ksawt zumm Mosi, “'S macht es vann greek unnich di leit veah.”
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Avvah da Mosi hott ksawt,
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Vo da Mosi nayksht an di tents kumma is un hott's kalb un's gedans ksenna, is sei zann hays vadda un eah hott di zvay zeiknis-shtay aus sei hend unna an da berg kshmissa un hott si alles fabrocha.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 No hott eah's kalb gnumma es si gmacht katt henn un hott's fabrend im feiyah. Eah hott's no fei ufgmawla un hott's ivvah's vassah kshtroit, un hott di Kinnah-Israel gmacht's drinka.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Da Mosi hott no ksawt zumm Aaron, “Vass henn dee leit gedu zu diah es du si in so en grohsi sind kfiaht hosht?”
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Da Aaron hott ksawt, “Loss nett dei zann hays vadda, mei meishtah. Du vaysht vi oahrich kshvind es dee leit aebt sinn fa letz du.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Si henn ksawt zu miah, ‘Mach uns gettah es fannich uns heah gayn. Miah vissa nett vass es gevva hott mitt demm mann Mosi es uns ruff aus Egypya-land gebrocht hott.’
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Ich habb eena no ksawt, ‘Alli-ebbah es gold oh hott, nemm's ab.’ Si henn miah's gevva, un ich habb's in's feiyah kshmissa, un dess kalb is raus kumma.”
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Da Mosi hott ksenna es di leit sich gans shreklich veesht ohkshikt henn veil da Aaron si glost hott vild gay in iahra lusht. Dess hott si en shpott gmacht zu iahra feinda.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Da Mosi hott sich no an's doah funn di camp kshteld, un hott ksawt, “Ennich ebbah es em Hah nohch gay vill soll zu miah kumma.” No sinn awl di kinnah fumm Levi zu eem kumma.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Eah hott ksawt zu eena, “Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel sawkt, ‘Alli mann funn eich soll sei shvatt an sei hift du, un deich di camp gay funn aym end biss an's anra. Yaydah mann muss sei broodah, freind un nochbah doht macha.’”
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Di kinnah fumm Levi henn gedu vi da Mosi ksawt hott, un sellah dawk sinn baut drei dausend funn di Kinnah-Israel umkumma.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Da Mosi hott no ksawt zu eena, “Heilichet eich heit zumm Hah, veil alli mann geyyich sei boo un geyyich sei broodah voah, un so es eah eich en sayya gevva kann heit.”
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Da neksht dawk hott da Mosi ksawt zu di leit, “Diah hend en grohsi sind gedu. Avvah nau gayn ich nuff zumm Hah fa sayna eb ich ebbes ausshaffa kann mitt eem fa eiyah sinda fagevva.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 No is da Mosi zrikk zumm Hah ganga un hott ksawt, “Oh, dee leit henn en grohsi sind gedu. Si henn sich gettah gmacht aus gold.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Nau fagebb eena iahra sinda. Un vann nett, dann reib mich aus deim buch es du kshrivva hosht.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Deah vo ksindicht hott is sellah es ich aus meim buch reib.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Nau gay un fiah di leit anna vo ich diah ksawt habb. Un heich moll, mei engel zayld fannich diah heah gay. Avvah vann di zeit moll kumd fa shtrohfa, dann shtrohf ich si fa iahra sind.”
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Da Hah hott no di leit kshtrohft mitt en blohk, veil si gedu henn vass si henn mitt demm kalb es da Aaron gmacht hott.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.