Êxodo 32

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vo di leit ksenna henn es da Mosi so lang nett runnah kumma is fumm berg, henn si sich fasammeld um da Aaron rumm un henn ksawt, “Kumm un mach uns gettah es uns foah-gayn. Miah vissa nett vass es gevva hott mitt demm mann Mosi es uns ruff aus Egypya-land gebrocht hott.”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Da Aaron hott ksawt zu eena, “Nemmet di goldicha oahra-rings ab funn eiyah veivah, eiyah boova un eiyah mayt iahra oahra, un bringet si zu miah.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 No henn di leit awl iahra oahra-rings ab funn iahra oahra gnumma, un henn si zumm Aaron gebrocht.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Eah hott si funn iahra hend gnumma un hott en abgott gegossa in di shayb funn en kalb. Eah hott's faddich kshaybt mitt en tool. No henn di leit ksawt, “Dess sinn dei gettah, oh Israel, es dich ruff aus Egypya-land gebrocht henn.”
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Vo da Aaron dess ksenna hott, hott eah en awldah fannich's kalb gebaut, hott dess ausgroofa un ksawt, “Meiya vatt en grohs essa gmacht zumm Hah.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Da neksht meiya sinn si free uf kshtanna, henn brand-opfah gopfaht un henn aw dank-opfah gebrocht. Noch sellem henn si sich anna kokt fa essa un drinka, no sinn si ufkshtanna fa shpeela in iahra lusht.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay grawt nunnah, dei leit es du ruff aus Egypya-land gebrocht hosht, henn sich shandlich unrein gmacht.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Si henn sich kshvind vekk gedrayt fumm vayk es ich si gebodda habb. Si henn sich en abgott gegossa in di shayb funn en kalb un henn's ohgebayda. Si henn opfahra gmacht zu demm kalb un henn ksawt, ‘Dess sinn dei gettah, Oh Israel, es dich ruff aus Egypya-land gebrocht henn.’”
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Da Hah hott no veidah ksawt zumm Mosi, “Ich habb dee leit acht katt un sayn es si en dikk-kebbichi leit sinn.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Nau loss mich gay, so es mei zann geyyich si brenna kann un ich si ausreiva kann. No zayl ich dich un dei nohch-kummashaft en grohs folk macha.”
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 No hott da Mosi ohkalda am Hah, sei Gott, un hott ksawt, “Oh Hah, favass sett dei zann brenna geyyich dei leit es du ruff aus Egypya-land gebrocht hosht mitt grohsi graft un en shteiki hand?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Favass sedda di Egyptah sawwa, ‘Eah hott si poahbes raus kfiaht so es eah si doht macha kann in di hivla un si ausreiva kann funn di eaht’? Dray vekk funn deim shreklicha zann, loss nohch un du nett deah shawda zu dei leit.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Denk an dei gnechta, da Abraham, da Isaac un da Israel. Du hosht kshvoahra zu eena bei dich selvaht un ksawt, ‘Ich mach eiyah nohch-kummashaft so feel es di shtanna im himmel, un gebb eiyah nohch-kummashaft awl dess land es ich fashprocha habb zu eena, un dess soll iahra eahbshaft sei fa'immah.’”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 No hott's da Hah kshpeit un eah hott nett da shawda uf sei leit gebrocht es eah gezayld katt hott.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Da Mosi hott sich no rumm gedrayt un is ivvah da berg nunnah mitt di zvay zeiknis-shtay in sei hend. Si voahra kshrivva uf di zvay seida, hinna un fanna.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 Gott hott di zeiknis-shtay selvaht gmacht. Es shreives voah's shreives funn Gott, un eah hott's selvaht in di shtay gegratzt.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Nau vo da Joshua di yacht keaht hott funn di leit vi si gegrisha henn, hott eah ksawt zumm Mosi, “'S macht es vann greek unnich di leit veah.”
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Avvah da Mosi hott ksawt,
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 Vo da Mosi nayksht an di tents kumma is un hott's kalb un's gedans ksenna, is sei zann hays vadda un eah hott di zvay zeiknis-shtay aus sei hend unna an da berg kshmissa un hott si alles fabrocha.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 No hott eah's kalb gnumma es si gmacht katt henn un hott's fabrend im feiyah. Eah hott's no fei ufgmawla un hott's ivvah's vassah kshtroit, un hott di Kinnah-Israel gmacht's drinka.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Da Mosi hott no ksawt zumm Aaron, “Vass henn dee leit gedu zu diah es du si in so en grohsi sind kfiaht hosht?”
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Da Aaron hott ksawt, “Loss nett dei zann hays vadda, mei meishtah. Du vaysht vi oahrich kshvind es dee leit aebt sinn fa letz du.
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Si henn ksawt zu miah, ‘Mach uns gettah es fannich uns heah gayn. Miah vissa nett vass es gevva hott mitt demm mann Mosi es uns ruff aus Egypya-land gebrocht hott.’
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Ich habb eena no ksawt, ‘Alli-ebbah es gold oh hott, nemm's ab.’ Si henn miah's gevva, un ich habb's in's feiyah kshmissa, un dess kalb is raus kumma.”
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Da Mosi hott ksenna es di leit sich gans shreklich veesht ohkshikt henn veil da Aaron si glost hott vild gay in iahra lusht. Dess hott si en shpott gmacht zu iahra feinda.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Da Mosi hott sich no an's doah funn di camp kshteld, un hott ksawt, “Ennich ebbah es em Hah nohch gay vill soll zu miah kumma.” No sinn awl di kinnah fumm Levi zu eem kumma.
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Eah hott ksawt zu eena, “Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel sawkt, ‘Alli mann funn eich soll sei shvatt an sei hift du, un deich di camp gay funn aym end biss an's anra. Yaydah mann muss sei broodah, freind un nochbah doht macha.’”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 Di kinnah fumm Levi henn gedu vi da Mosi ksawt hott, un sellah dawk sinn baut drei dausend funn di Kinnah-Israel umkumma.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 Da Mosi hott no ksawt zu eena, “Heilichet eich heit zumm Hah, veil alli mann geyyich sei boo un geyyich sei broodah voah, un so es eah eich en sayya gevva kann heit.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 Da neksht dawk hott da Mosi ksawt zu di leit, “Diah hend en grohsi sind gedu. Avvah nau gayn ich nuff zumm Hah fa sayna eb ich ebbes ausshaffa kann mitt eem fa eiyah sinda fagevva.”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 No is da Mosi zrikk zumm Hah ganga un hott ksawt, “Oh, dee leit henn en grohsi sind gedu. Si henn sich gettah gmacht aus gold.
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Nau fagebb eena iahra sinda. Un vann nett, dann reib mich aus deim buch es du kshrivva hosht.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Deah vo ksindicht hott is sellah es ich aus meim buch reib.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Nau gay un fiah di leit anna vo ich diah ksawt habb. Un heich moll, mei engel zayld fannich diah heah gay. Avvah vann di zeit moll kumd fa shtrohfa, dann shtrohf ich si fa iahra sind.”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 Da Hah hott no di leit kshtrohft mitt en blohk, veil si gedu henn vass si henn mitt demm kalb es da Aaron gmacht hott.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.