Êxodo 32
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Vo di leit ksenna henn es da Mosi so lang nett runnah kumma is fumm berg, henn si sich fasammeld um da Aaron rumm un henn ksawt, “Kumm un mach uns gettah es uns foah-gayn. Miah vissa nett vass es gevva hott mitt demm mann Mosi es uns ruff aus Egypya-land gebrocht hott.”
1 Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Da Aaron hott ksawt zu eena, “Nemmet di goldicha oahra-rings ab funn eiyah veivah, eiyah boova un eiyah mayt iahra oahra, un bringet si zu miah.”
2 E Arão lhes disse: Tirai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 No henn di leit awl iahra oahra-rings ab funn iahra oahra gnumma, un henn si zumm Aaron gebrocht.
3 Então todo o povo, tirando os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;
4 Eah hott si funn iahra hend gnumma un hott en abgott gegossa in di shayb funn en kalb. Eah hott's faddich kshaybt mitt en tool. No henn di leit ksawt, “Dess sinn dei gettah, oh Israel, es dich ruff aus Egypya-land gebrocht henn.”
4 ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
5 Vo da Aaron dess ksenna hott, hott eah en awldah fannich's kalb gebaut, hott dess ausgroofa un ksawt, “Meiya vatt en grohs essa gmacht zumm Hah.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
6 Da neksht meiya sinn si free uf kshtanna, henn brand-opfah gopfaht un henn aw dank-opfah gebrocht. Noch sellem henn si sich anna kokt fa essa un drinka, no sinn si ufkshtanna fa shpeela in iahra lusht.
6 No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar.
7 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay grawt nunnah, dei leit es du ruff aus Egypya-land gebrocht hosht, henn sich shandlich unrein gmacht.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;
8 Si henn sich kshvind vekk gedrayt fumm vayk es ich si gebodda habb. Si henn sich en abgott gegossa in di shayb funn en kalb un henn's ohgebayda. Si henn opfahra gmacht zu demm kalb un henn ksawt, ‘Dess sinn dei gettah, Oh Israel, es dich ruff aus Egypya-land gebrocht henn.’”
8 depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
9 Da Hah hott no veidah ksawt zumm Mosi, “Ich habb dee leit acht katt un sayn es si en dikk-kebbichi leit sinn.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Nau loss mich gay, so es mei zann geyyich si brenna kann un ich si ausreiva kann. No zayl ich dich un dei nohch-kummashaft en grohs folk macha.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 No hott da Mosi ohkalda am Hah, sei Gott, un hott ksawt, “Oh Hah, favass sett dei zann brenna geyyich dei leit es du ruff aus Egypya-land gebrocht hosht mitt grohsi graft un en shteiki hand?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Favass sedda di Egyptah sawwa, ‘Eah hott si poahbes raus kfiaht so es eah si doht macha kann in di hivla un si ausreiva kann funn di eaht’? Dray vekk funn deim shreklicha zann, loss nohch un du nett deah shawda zu dei leit.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Denk an dei gnechta, da Abraham, da Isaac un da Israel. Du hosht kshvoahra zu eena bei dich selvaht un ksawt, ‘Ich mach eiyah nohch-kummashaft so feel es di shtanna im himmel, un gebb eiyah nohch-kummashaft awl dess land es ich fashprocha habb zu eena, un dess soll iahra eahbshaft sei fa'immah.’”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre.
14 No hott's da Hah kshpeit un eah hott nett da shawda uf sei leit gebrocht es eah gezayld katt hott.
14 Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Da Mosi hott sich no rumm gedrayt un is ivvah da berg nunnah mitt di zvay zeiknis-shtay in sei hend. Si voahra kshrivva uf di zvay seida, hinna un fanna.
15 E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Gott hott di zeiknis-shtay selvaht gmacht. Es shreives voah's shreives funn Gott, un eah hott's selvaht in di shtay gegratzt.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Nau vo da Joshua di yacht keaht hott funn di leit vi si gegrisha henn, hott eah ksawt zumm Mosi, “'S macht es vann greek unnich di leit veah.”
17 Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Avvah da Mosi hott ksawt,
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
19 Vo da Mosi nayksht an di tents kumma is un hott's kalb un's gedans ksenna, is sei zann hays vadda un eah hott di zvay zeiknis-shtay aus sei hend unna an da berg kshmissa un hott si alles fabrocha.
19 Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.
20 No hott eah's kalb gnumma es si gmacht katt henn un hott's fabrend im feiyah. Eah hott's no fei ufgmawla un hott's ivvah's vassah kshtroit, un hott di Kinnah-Israel gmacht's drinka.
20 Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Da Mosi hott no ksawt zumm Aaron, “Vass henn dee leit gedu zu diah es du si in so en grohsi sind kfiaht hosht?”
21 E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.
22 Da Aaron hott ksawt, “Loss nett dei zann hays vadda, mei meishtah. Du vaysht vi oahrich kshvind es dee leit aebt sinn fa letz du.
22 Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
23 Si henn ksawt zu miah, ‘Mach uns gettah es fannich uns heah gayn. Miah vissa nett vass es gevva hott mitt demm mann Mosi es uns ruff aus Egypya-land gebrocht hott.’
23 Pois eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
24 Ich habb eena no ksawt, ‘Alli-ebbah es gold oh hott, nemm's ab.’ Si henn miah's gevva, un ich habb's in's feiyah kshmissa, un dess kalb is raus kumma.”
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Da Mosi hott ksenna es di leit sich gans shreklich veesht ohkshikt henn veil da Aaron si glost hott vild gay in iahra lusht. Dess hott si en shpott gmacht zu iahra feinda.
25 Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado {porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos},
26 Da Mosi hott sich no an's doah funn di camp kshteld, un hott ksawt, “Ennich ebbah es em Hah nohch gay vill soll zu miah kumma.” No sinn awl di kinnah fumm Levi zu eem kumma.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Eah hott ksawt zu eena, “Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel sawkt, ‘Alli mann funn eich soll sei shvatt an sei hift du, un deich di camp gay funn aym end biss an's anra. Yaydah mann muss sei broodah, freind un nochbah doht macha.’”
27 Então ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 Di kinnah fumm Levi henn gedu vi da Mosi ksawt hott, un sellah dawk sinn baut drei dausend funn di Kinnah-Israel umkumma.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo naquele dia cerca de três mil homens.
29 Da Mosi hott no ksawt zu eena, “Heilichet eich heit zumm Hah, veil alli mann geyyich sei boo un geyyich sei broodah voah, un so es eah eich en sayya gevva kann heit.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção.
30 Da neksht dawk hott da Mosi ksawt zu di leit, “Diah hend en grohsi sind gedu. Avvah nau gayn ich nuff zumm Hah fa sayna eb ich ebbes ausshaffa kann mitt eem fa eiyah sinda fagevva.”
30 No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
31 No is da Mosi zrikk zumm Hah ganga un hott ksawt, “Oh, dee leit henn en grohsi sind gedu. Si henn sich gettah gmacht aus gold.
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.
32 Nau fagebb eena iahra sinda. Un vann nett, dann reib mich aus deim buch es du kshrivva hosht.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.
33 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Deah vo ksindicht hott is sellah es ich aus meim buch reib.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 Nau gay un fiah di leit anna vo ich diah ksawt habb. Un heich moll, mei engel zayld fannich diah heah gay. Avvah vann di zeit moll kumd fa shtrohfa, dann shtrohf ich si fa iahra sind.”
34 Vai pois agora, conduze este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Da Hah hott no di leit kshtrohft mitt en blohk, veil si gedu henn vass si henn mitt demm kalb es da Aaron gmacht hott.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.