Êxodo 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 “Nau dess sinn di adnunga es du fannich si setza solsht:
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Vann du en Hebrayishah gnecht kawfsht, soll eah sex yoah deena. Im sivvada yoah soll eah frei gmacht sei fa nix.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Vann eah laynich kumma is, soll eah laynich naus gay. Vann eah kumma is mitt'n fraw, soll sei fraw mitt eem naus gay.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Vann sei meishtah eem en fraw gevva hott, un's sinn boova un mayt geboahra zu eem bei iahra, dann soll di fraw un iahra kinnah zumm meishtah heahra. Eah soll no laynich naus gay.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Avvah vann da gnecht grawt raus sawkt, ‘Ich habb mei meishtah, mei fraw un mei kinnah leeb, ich vill nett naus gay es en freiyah mann,’
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 no soll sei meishtah een zu di richtah bringa. Eah soll een an di deah adda da deah-poshta bringa un en loch in sei oah macha mitt'na awl. No soll eah sei meishtah deena sei layva lang.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 Vann en mann sei dochtah fakawft fa en mawt, soll see nett frei gay vi di gnechta doon.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Vann see iahra meishtah nett kfald, deah es see gnumma hott fa sich selvaht, dann muss eah see lossa zrikk gekawft sei. Eah dauf see nett fakawfa zu Heida-Leit, veil eah nett feah voah zu iahra.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Vann eah see zu seim boo gevva vill, dann muss eah iahra's recht gevva funn en dochtah.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Vann eah en anri fraw zu sich nemd, dauf eah di eahsht fraw nett vennichah ess-sach un glaydah gevva adda sich halda funn iahra.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Vann eah iahra nett dee drei sacha gebt, dann is see frei fa gay, unni es geld betzawld vatt.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 Ennich ebbah es en mann shlakt es eah shtaubt, soll selvaht aw doht gmacht sei.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Avvah vann eah's nett poahbes dutt, un Gott hott's glost blatz nemma, dann kann eah an en blatz shpringa es ich diah sawk.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Vann avvah en mann sei nochbah frei-villich un poahbes doht macht, sellah mann solsht du vekk nemma funn meim awldah so es eah doht gmacht vatt.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 Ennich ebbah es sei daett adda maemm shlakt soll doht gmacht vadda.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Un vann ebbah en anra mann shtayld, un eah fakawft een, adda da mann is noch bei em deeb vann eah kfanga vatt, dann soll eah doht gmacht sei.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 Ennich ebbah es sei daett adda maemm faflucht soll doht gmacht sei.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 Vann mennah fechta mitt-nannah, un aynah shlakt da annah mitt en shtay adda di fausht, un sellah mann shtaubt nett avvah is im bett,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 vann eah no uf shtay kann un rumm lawfa mitt sei shtokk, dann soll da vann es een kshlauwa hott nett kshtrohft sei. Avvah eah muss deah vo vay gedu is betzawla fa di zeit es eah faloahra hott un muss sayna es eah kayld vatt.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 Vann en mann en gnecht adda en mawt es eah aykend shlakt mitt en shtekka un si shtauva, dann muss sellah mann kshtrohft sei.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Avvah vann si ay adda zvay dawk shpaydah uf shtayn, dann brauch eah nett kshtrohft sei veil eah si aykend.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 Vann mennah am fechta sinn un si doon en fraw vay es uf em family vayk is, so es iahra kind geboahra vatt eb zeit, un nix veidah's kumd difunn, soll sellah es es gedu hott betzawla vass di fraw iahra mann sawkt, un vass di richtah sawwa.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Avvah vann veidah shawda kumd difunn, no musht du en layva fa en layva nemma,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 en awk fa en awk, en zoh fa en zoh, en hand fa en hand, en foos fa en foos,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 en brenn fa en brenn, en shnitt fa en shnitt un en vay fa en vay.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Vann en mann's awk shlakt funn seim gnecht adda mawt es eah aykend, un macht's awk blind, dann muss eah si frei gay lossa, veil eah si gmacht hott en awk faliahra.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Vann eah en zoh raus shlakt funn sei gnecht adda mawt es eah aykend, dann muss eah si frei gay lossa, veil eah si gmacht hott en zoh faliahra.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 Vann en ox en mann adda en fraw doht macht mitt di hanna dann muss da ox doht kshtaynicht sei, un sei flaysh soll nett gessa sei. Avvah da ayknah fumm ox soll frei gay.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Vann avvah da ox da nohma hott fa leit hanna, un da ayknah voah eahshtah gvand diveyya, un eah hott da ox nett eikshpatt—vann sellah ox en mann adda en fraw doht macht, dann soll da ox kshtaynicht sei un da ayknah soll aw doht gmacht sei.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Vann avvah geld kfrohkt vatt fumm ayknah, dann soll eah geld betzawla in blatz funn sei layva gevva. Eah soll betzawla vass-evvah es kfrohkt vatt funn eem.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Vann da ox en boo adda en maydel hanna dutt, dann soll's saym ding gedu vadda.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Vann da ox ebbah sei gnecht adda mawt hanna dutt es eah aykend, dann soll da ayknah fumm ox da ayknah fumm gnecht adda di mawt dreisich shtikkah silvah gevvah un da ox soll doht kshtaynicht sei.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 Vann en mann en loch abdekt, adda ayns grawbt un dekt's nett zu, un en ox adda en aysel fald nei,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 dann muss da ayknah fumm loch betzawla fa's diah. Eah soll da ayknah fumm diah betzawla, un's doht diah is no sei.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Vann ebbah sei ox ebbah shunsht sei ox vay dutt so es ah doht gayt, dann sella si da levendich ox fakawfa un's geld fadayla. Si sella aw da doht ox fadayla.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Vann's avvah gvist voah es da ox difoah anri vay gedu katt hott un da ayknah hott een nett eikshpatt, no soll eah en ox fa en ox betzawla, un da doht ox soll zu eem heahra.”
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.