Êxodo 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da Mosi un di Kinnah-Israel henn no dess leet ksunga zumm Hah, un henn ksawt:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Da Hah gebt miah grefta, un macht mich singa.
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Da Hah is en greftichah greeks-mann;
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Em Pharao sei veyya un drubb greeks-leit
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Di deefi vassahra henn si zu gedekt.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Dei rechtsi hand, oh Hah,
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Un in dei grohsi hallichkeit,
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Mitt em blohs funn deim ohften,
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Da feind hott gebraekt,
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Avvah du hosht dei vind geblohsa,
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Veah unnich di gettah is vi du, oh Hah?
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Du hosht dei rechtsi hand naus kshtrekt,
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Deich dei shtandhaftichi-leevi hosht du dei leit kfiaht,
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Di leit zayla dess heahra un zayla sich feicha.
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Di evvahshti funn Edom zayla angsht havva,
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Furcht un angsht fald uf si.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Du bringsht dei leit nei un blansht si
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Da Hah zayld da kaynich sei fa'immah un immah.”
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Vo em Pharao sei geil un veyya un geil-reidah in da say ganga sinn, hott da Hah's vassah fumm say zammah gebrocht ivvah si, avvah di Kinnah-Israel sinn deich di mitt fumm say gloffa uf drukka land.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 No hott di brofayda-fraw Miriam, em Aaron sei shveshtah, en tambourine in iahra hand gnumma, un awl di veibsleit sinn iahra nohch kumma mitt tambourines un henn gedanst.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Un di Miriam hott ksunga zu eena:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 No hott da Mosi di Kinnah-Israel vekk fumm Rohda Say kfiaht, un si sinn in di Vildahnis funn Sur ganga. Si sinn drei dawk in di vildahnis ganga un henn kenn vassah kfunna.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 No sinn si an Mara kumma, avvah si henn's vassah funn Mara nett drinka kenna veil's biddah voah. Fasell hayst sellah blatz Mara.
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 No henn di leit gegrummeld un kshvetzt geyyich da Mosi, un henn kfrohkt, “Vass sella miah drinka?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Da Mosi hott no zumm Hah groofa, un da Hah hott eem en bohm gvissa. Vo eah da bohm in's vassah kshmissa hott, is es vassah sees vadda. Datt hott eah en ksetz un en adning gmacht fa si un hott si datt ausbroviaht.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 Eah hott ksawt, “Vann diah eahnshtlich abheichet zu di shtimm fumm Hah eiyah Gott, doond vass recht is in sei awwa, heichet goot ab zu sei gebodda un haldet awl sei adnunga, dann bring ich kens funn dee grankeda uf eich es ich uf di Egyptah gebrocht habb. Fa ich binn da Hah es eich hayld.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 No sinn si an Elim kumma. Datt voahra zvelf shpringa un sivvatzich palma-baym. Si henn iahra tents uf gedu datt bei em vassah.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.