Êxodo 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da Mosi un di Kinnah-Israel henn no dess leet ksunga zumm Hah, un henn ksawt:
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Da Hah gebt miah grefta, un macht mich singa.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Da Hah is en greftichah greeks-mann;
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 Em Pharao sei veyya un drubb greeks-leit
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Di deefi vassahra henn si zu gedekt.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Dei rechtsi hand, oh Hah,
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Un in dei grohsi hallichkeit,
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Mitt em blohs funn deim ohften,
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Da feind hott gebraekt,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Avvah du hosht dei vind geblohsa,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 Veah unnich di gettah is vi du, oh Hah?
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Du hosht dei rechtsi hand naus kshtrekt,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 Deich dei shtandhaftichi-leevi hosht du dei leit kfiaht,
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Di leit zayla dess heahra un zayla sich feicha.
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Di evvahshti funn Edom zayla angsht havva,
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Furcht un angsht fald uf si.
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Du bringsht dei leit nei un blansht si
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Da Hah zayld da kaynich sei fa'immah un immah.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Vo em Pharao sei geil un veyya un geil-reidah in da say ganga sinn, hott da Hah's vassah fumm say zammah gebrocht ivvah si, avvah di Kinnah-Israel sinn deich di mitt fumm say gloffa uf drukka land.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 No hott di brofayda-fraw Miriam, em Aaron sei shveshtah, en tambourine in iahra hand gnumma, un awl di veibsleit sinn iahra nohch kumma mitt tambourines un henn gedanst.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Un di Miriam hott ksunga zu eena:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 No hott da Mosi di Kinnah-Israel vekk fumm Rohda Say kfiaht, un si sinn in di Vildahnis funn Sur ganga. Si sinn drei dawk in di vildahnis ganga un henn kenn vassah kfunna.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 No sinn si an Mara kumma, avvah si henn's vassah funn Mara nett drinka kenna veil's biddah voah. Fasell hayst sellah blatz Mara.
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 No henn di leit gegrummeld un kshvetzt geyyich da Mosi, un henn kfrohkt, “Vass sella miah drinka?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Da Mosi hott no zumm Hah groofa, un da Hah hott eem en bohm gvissa. Vo eah da bohm in's vassah kshmissa hott, is es vassah sees vadda. Datt hott eah en ksetz un en adning gmacht fa si un hott si datt ausbroviaht.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Eah hott ksawt, “Vann diah eahnshtlich abheichet zu di shtimm fumm Hah eiyah Gott, doond vass recht is in sei awwa, heichet goot ab zu sei gebodda un haldet awl sei adnunga, dann bring ich kens funn dee grankeda uf eich es ich uf di Egyptah gebrocht habb. Fa ich binn da Hah es eich hayld.”
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 No sinn si an Elim kumma. Datt voahra zvelf shpringa un sivvatzich palma-baym. Si henn iahra tents uf gedu datt bei em vassah.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.