Êxodo 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Mosi un di Kinnah-Israel henn no dess leet ksunga zumm Hah, un henn ksawt:
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Da Hah gebt miah grefta, un macht mich singa.
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 Da Hah is en greftichah greeks-mann;
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 Em Pharao sei veyya un drubb greeks-leit
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Di deefi vassahra henn si zu gedekt.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 Dei rechtsi hand, oh Hah,
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Un in dei grohsi hallichkeit,
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Mitt em blohs funn deim ohften,
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 Da feind hott gebraekt,
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Avvah du hosht dei vind geblohsa,
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 Veah unnich di gettah is vi du, oh Hah?
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Du hosht dei rechtsi hand naus kshtrekt,
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 Deich dei shtandhaftichi-leevi hosht du dei leit kfiaht,
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Di leit zayla dess heahra un zayla sich feicha.
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Di evvahshti funn Edom zayla angsht havva,
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Furcht un angsht fald uf si.
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Du bringsht dei leit nei un blansht si
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Da Hah zayld da kaynich sei fa'immah un immah.”
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 Vo em Pharao sei geil un veyya un geil-reidah in da say ganga sinn, hott da Hah's vassah fumm say zammah gebrocht ivvah si, avvah di Kinnah-Israel sinn deich di mitt fumm say gloffa uf drukka land.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 No hott di brofayda-fraw Miriam, em Aaron sei shveshtah, en tambourine in iahra hand gnumma, un awl di veibsleit sinn iahra nohch kumma mitt tambourines un henn gedanst.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 Un di Miriam hott ksunga zu eena:
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 No hott da Mosi di Kinnah-Israel vekk fumm Rohda Say kfiaht, un si sinn in di Vildahnis funn Sur ganga. Si sinn drei dawk in di vildahnis ganga un henn kenn vassah kfunna.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 No sinn si an Mara kumma, avvah si henn's vassah funn Mara nett drinka kenna veil's biddah voah. Fasell hayst sellah blatz Mara.
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 No henn di leit gegrummeld un kshvetzt geyyich da Mosi, un henn kfrohkt, “Vass sella miah drinka?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Da Mosi hott no zumm Hah groofa, un da Hah hott eem en bohm gvissa. Vo eah da bohm in's vassah kshmissa hott, is es vassah sees vadda. Datt hott eah en ksetz un en adning gmacht fa si un hott si datt ausbroviaht.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Eah hott ksawt, “Vann diah eahnshtlich abheichet zu di shtimm fumm Hah eiyah Gott, doond vass recht is in sei awwa, heichet goot ab zu sei gebodda un haldet awl sei adnunga, dann bring ich kens funn dee grankeda uf eich es ich uf di Egyptah gebrocht habb. Fa ich binn da Hah es eich hayld.”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 No sinn si an Elim kumma. Datt voahra zvelf shpringa un sivvatzich palma-baym. Si henn iahra tents uf gedu datt bei em vassah.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.