Êxodo 14
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Da Hah hott no kshvetzt zumm Mosi un hott ksawt,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Sawk di Kinnah-Israel fa zrikk drayya un iahra tents ufhokka nayksht an Pihachiroth, zvishich Migdol un em say. Diah sellet datt am say nohch ufhokka geyyich Baal-Zephon.
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 No sawkt da Pharao veyyich di Kinnah-Israel, ‘Si sinn fashtatzt un vissa nett vellah vayk zu gay im land, un di vildahnis haybt si zrikk.’
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Ich mach em Pharao sei hatz hatt un eah zayld eena nohch yawwa. Avvah ich grikk eah fa mich selvaht deich da Pharao un sei greeks-gnechta, un awl di Egyptah sella vissa es ich da Hah binn.” No henn si so gedu.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Vo's ksawt voah zumm kaynich funn Egypta es di Kinnah-Israel difunn ganga sinn, hott da Pharao un sei gnechta viddah annahshtah gedenkt veyyich di Kinnah-Israel. Si henn ksawt, “Vass henn miah gedu? Miah henn di Kinnah-Israel gay glost, nau henn miah unsah shaff-gnechta faloahra!”
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 So hott da kaynich sei greeks-vauwa grisht un hott sei greeks-gnechta mitt sich gnumma.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Eah hott sex hunnaht funn di beshti greeks-veyya gnumma, un aw awl di anra greeks-veyya funn Egypta. Yaydah vauwa hott en greeks-gnechta ivvah-saynah drinn katt.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Da Hah hott em Pharao, da Egypta kaynich, sei hatz hatt gmacht, un eah is di Kinnah-Israel nohch gyawkt. Avvah di Kinnah-Israel sinn naus ganga mitt en hohchi hand.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Di Egyptah sinn eena ingeyya kumma mitt awl em Pharao sei geil un veyya un geil-reidah un greeks-gnechta. Si sinn eena nohch kumma diveil es di Kinnah-Israel iahra tents ufkokt katt henn an Pihachiroth nayksht an Baal-Zephon.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Vi da Pharao nayksht kumma is henn di Kinnah-Israel ufgegukt, un datt voahra di Egyptah am eena nohch kumma. Si henn sich oahrich kfeicht, un henn naus groofa zumm Hah.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 No henn si ksawt zumm Mosi, “Is es veil kenn grawb-hohfa in Egypta voahra es du uns do raus in di vildahnis gebrocht hosht fa shtauva? Vass hosht du gedu zu uns bei uns aus Egypta fiahra?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Henn miah nett ksawt zu diah in Egypta, ‘Loss uns gay so es miah di Egyptah deena kenna’? 'S veah bessah gvest fa uns es miah di Egyptah deena dayda, es vi fa shtauva do in di vildahnis.”
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Avvah da Mosi hott ksawt zu di leit, “Feichet eich nett. Shtaynd shtandhaftich, un vatshet vass da Hah du zayld fa eich frei macha heit. Di Egyptah es diah saynet heit, zayla diah ayvichlich nee nimmi sayna.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Da Hah zayld fechta fa eich un diah brauchet yusht shtill sei.”
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Favass bisht du am naus roofa zu miah? Sawk di Kinnah-Israel fa fassich gay.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Avvah hayb du dei shtokk uf, shtrekk dei hand naus ivvah da say un fadayl da say. Di Kinnah-Israel sella deich di mitt fumm say gay uf drukka land.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Un gukk moll, ich zayl di Egyptah iahra hatza hatt macha so es si eena nohch gayn. Un ich grikk eah deich da Pharao un sei greeks-gnechta, un sei veyya un geil-reidah.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 No sella di Egyptah vissa es ich da Hah binn vann ich moll di eah grikk deich da Pharao un sei veyya un geil-reidah.”
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Da engel funn Gott, es am fannich di drubb Israeliddah gay voah, hott sich no rumm gedrayt un is hinnich si ganga. Da volklich poshta is aw fannich eena vekk ganga un hott hinnich si kshtanna.
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 Eah is zvishich di drubb Egyptah kumma un di drubb Israeliddah. Deich di nacht hott di volk's dunkel gmacht uf ay seit un's hell gmacht uf di annah seit. Un sellah vayk sinn si nett nayksht zu nannah kumma di gans nacht.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 No hott da Mosi sei hand naus ivvah da say kshtrekt, un da Hah hott da say zrikk kshohva mitt en shteikah east vind deich di gans nacht. Eah hott da say in drukka land gmacht un hott's vassah fadayld.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 No sinn di Kinnah-Israel uf drukka land gloffa in di mitt fumm say. 'S vassah voah vi en vand zu eena uf iahra rechtsi un lingsi seit.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Di Egyptah mitt em Pharao sei geil un veyya un geil-reidah sinn eena nohch kumma biss si drinn in di mitt fumm say voahra.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Un vo's meiyets vadda is hott da Hah nunnah uf di drubb Egyptah gegukt aus em poshta funn feiyah un di volk, un eah hott di drubb Egyptah fashtatzt gmacht.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Eah hott iahra veyya reddah gmacht ab kumma un si henn druvvel katt foahra. Endlich henn di Egyptah ksawt, “Vella uns fabutza, vekk funn di Israeliddah; da Hah is am fechta fa si geyyich di Egyptah.”
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Shtrekk dei hand naus ivvah da say so es es vassah zammah kumma kann ivvah di Egyptah un iahra veyya un geil-reidah.”
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 So hott da Mosi sei hand naus kshtrekt ivvah da say, un vi's meiya is vadda is da say zrikk zammah kumma vi difoah. Di Egyptah henn rumm gedrayt un voahra am in digeyya gay, un da Hah hott's vassah ivvah si gvesha in di mitt fumm say.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Un's vassah is zammah kumma un hott di veyya, di geil-reidah un di gans drubb fumm Pharao sei greeks-gnechta zu gedekt. Awl selli es nei in da say ganga sinn fa eena nohch gay voahra zu gedekt; 's voah nett aynah ivvahrich.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Avvah di Kinnah-Israel sinn uf drukka land gloffa in di mitt fumm say. Un's vassah voah vi en vand zu eena uf iahra rechtsi un lingsi seit.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Un sell voah vi da Hah Israel kaldah hott funn di hend funn di Egyptah sellah dawk. Israel hott di Egyptah ksenna doht leiya am say noch.
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Vo Israel di grohs macht ksenna hott es da Hah gvissa hott geyyich di Egyptah, henn si sich kfeicht veyyich em Hah. No henn si an da Hah geglawbt un in sei gnecht, da Mosi.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.