Êxodo 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da Hah hott no kshvetzt zumm Mosi un hott ksawt,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Sawk di Kinnah-Israel fa zrikk drayya un iahra tents ufhokka nayksht an Pihachiroth, zvishich Migdol un em say. Diah sellet datt am say nohch ufhokka geyyich Baal-Zephon.
2 "Diga aos israelitas que mudem o rumo e acampem perto de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
3 No sawkt da Pharao veyyich di Kinnah-Israel, ‘Si sinn fashtatzt un vissa nett vellah vayk zu gay im land, un di vildahnis haybt si zrikk.’
3 O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
4 Ich mach em Pharao sei hatz hatt un eah zayld eena nohch yawwa. Avvah ich grikk eah fa mich selvaht deich da Pharao un sei greeks-gnechta, un awl di Egyptah sella vissa es ich da Hah binn.” No henn si so gedu.
4 Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor". E assim fizeram os israelitas.
5 Vo's ksawt voah zumm kaynich funn Egypta es di Kinnah-Israel difunn ganga sinn, hott da Pharao un sei gnechta viddah annahshtah gedenkt veyyich di Kinnah-Israel. Si henn ksawt, “Vass henn miah gedu? Miah henn di Kinnah-Israel gay glost, nau henn miah unsah shaff-gnechta faloahra!”
5 Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de idéia e disseram: "O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas saírem e perdemos os nossos escravos! "
6 So hott da kaynich sei greeks-vauwa grisht un hott sei greeks-gnechta mitt sich gnumma.
6 Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem, e levou consigo o seu exército.
7 Eah hott sex hunnaht funn di beshti greeks-veyya gnumma, un aw awl di anra greeks-veyya funn Egypta. Yaydah vauwa hott en greeks-gnechta ivvah-saynah drinn katt.
7 Levou todos os carros de guerra do Egito, inclusive seiscentos dos melhores desses carros, cada um com um oficial no seu comando.
8 Da Hah hott em Pharao, da Egypta kaynich, sei hatz hatt gmacht, un eah is di Kinnah-Israel nohch gyawkt. Avvah di Kinnah-Israel sinn naus ganga mitt en hohchi hand.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
9 Di Egyptah sinn eena ingeyya kumma mitt awl em Pharao sei geil un veyya un geil-reidah un greeks-gnechta. Si sinn eena nohch kumma diveil es di Kinnah-Israel iahra tents ufkokt katt henn an Pihachiroth nayksht an Baal-Zephon.
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
10 Vi da Pharao nayksht kumma is henn di Kinnah-Israel ufgegukt, un datt voahra di Egyptah am eena nohch kumma. Si henn sich oahrich kfeicht, un henn naus groofa zumm Hah.
10 Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
11 No henn si ksawt zumm Mosi, “Is es veil kenn grawb-hohfa in Egypta voahra es du uns do raus in di vildahnis gebrocht hosht fa shtauva? Vass hosht du gedu zu uns bei uns aus Egypta fiahra?
11 Disseram a Moisés: "Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
12 Henn miah nett ksawt zu diah in Egypta, ‘Loss uns gay so es miah di Egyptah deena kenna’? 'S veah bessah gvest fa uns es miah di Egyptah deena dayda, es vi fa shtauva do in di vildahnis.”
12 Já não lhe tínhamos dito no Egito: Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios! Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto! "
13 Avvah da Mosi hott ksawt zu di leit, “Feichet eich nett. Shtaynd shtandhaftich, un vatshet vass da Hah du zayld fa eich frei macha heit. Di Egyptah es diah saynet heit, zayla diah ayvichlich nee nimmi sayna.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje vêem.
14 Da Hah zayld fechta fa eich un diah brauchet yusht shtill sei.”
14 O Senhor lutará por vocês; tão-somente acalmem-se".
15 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Favass bisht du am naus roofa zu miah? Sawk di Kinnah-Israel fa fassich gay.
15 Disse então o Senhor a Moisés: "Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
16 Avvah hayb du dei shtokk uf, shtrekk dei hand naus ivvah da say un fadayl da say. Di Kinnah-Israel sella deich di mitt fumm say gay uf drukka land.
16 Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
17 Un gukk moll, ich zayl di Egyptah iahra hatza hatt macha so es si eena nohch gayn. Un ich grikk eah deich da Pharao un sei greeks-gnechta, un sei veyya un geil-reidah.
17 Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 No sella di Egyptah vissa es ich da Hah binn vann ich moll di eah grikk deich da Pharao un sei veyya un geil-reidah.”
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros".
19 Da engel funn Gott, es am fannich di drubb Israeliddah gay voah, hott sich no rumm gedrayt un is hinnich si ganga. Da volklich poshta is aw fannich eena vekk ganga un hott hinnich si kshtanna.
19 A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
20 Eah is zvishich di drubb Egyptah kumma un di drubb Israeliddah. Deich di nacht hott di volk's dunkel gmacht uf ay seit un's hell gmacht uf di annah seit. Un sellah vayk sinn si nett nayksht zu nannah kumma di gans nacht.
20 entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
21 No hott da Mosi sei hand naus ivvah da say kshtrekt, un da Hah hott da say zrikk kshohva mitt en shteikah east vind deich di gans nacht. Eah hott da say in drukka land gmacht un hott's vassah fadayld.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
22 No sinn di Kinnah-Israel uf drukka land gloffa in di mitt fumm say. 'S vassah voah vi en vand zu eena uf iahra rechtsi un lingsi seit.
22 e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
23 Di Egyptah mitt em Pharao sei geil un veyya un geil-reidah sinn eena nohch kumma biss si drinn in di mitt fumm say voahra.
23 Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
24 Un vo's meiyets vadda is hott da Hah nunnah uf di drubb Egyptah gegukt aus em poshta funn feiyah un di volk, un eah hott di drubb Egyptah fashtatzt gmacht.
24 No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
25 Eah hott iahra veyya reddah gmacht ab kumma un si henn druvvel katt foahra. Endlich henn di Egyptah ksawt, “Vella uns fabutza, vekk funn di Israeliddah; da Hah is am fechta fa si geyyich di Egyptah.”
25 Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se, de forma que tinham dificuldades em conduzi-los. E os egípcios gritaram: "Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito".
26 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Shtrekk dei hand naus ivvah da say so es es vassah zammah kumma kann ivvah di Egyptah un iahra veyya un geil-reidah.”
26 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros".
27 So hott da Mosi sei hand naus kshtrekt ivvah da say, un vi's meiya is vadda is da say zrikk zammah kumma vi difoah. Di Egyptah henn rumm gedrayt un voahra am in digeyya gay, un da Hah hott's vassah ivvah si gvesha in di mitt fumm say.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
28 Un's vassah is zammah kumma un hott di veyya, di geil-reidah un di gans drubb fumm Pharao sei greeks-gnechta zu gedekt. Awl selli es nei in da say ganga sinn fa eena nohch gay voahra zu gedekt; 's voah nett aynah ivvahrich.
28 As águas voltaram e encobriram os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, todo o exército do faraó que havia perseguido os israelitas mar adentro. Ninguém sobreviveu.
29 Avvah di Kinnah-Israel sinn uf drukka land gloffa in di mitt fumm say. Un's vassah voah vi en vand zu eena uf iahra rechtsi un lingsi seit.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
30 Un sell voah vi da Hah Israel kaldah hott funn di hend funn di Egyptah sellah dawk. Israel hott di Egyptah ksenna doht leiya am say noch.
30 Naquele dia o Senhor salvou Israel das mãos dos egípcios, e os israelitas viram os egípcios mortos na praia.
31 Vo Israel di grohs macht ksenna hott es da Hah gvissa hott geyyich di Egyptah, henn si sich kfeicht veyyich em Hah. No henn si an da Hah geglawbt un in sei gnecht, da Mosi.
31 Israel viu o grande poder do Senhor contra os egípcios, temeu ao Senhor e pôs nele a sua confiança, como também em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.