Êxodo 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Hah hott no kshvetzt zumm Mosi un hott ksawt,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Sawk di Kinnah-Israel fa zrikk drayya un iahra tents ufhokka nayksht an Pihachiroth, zvishich Migdol un em say. Diah sellet datt am say nohch ufhokka geyyich Baal-Zephon.
2 Dize aos filhos de Israel, para que voltem e acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; diante dele acampareis junto ao mar.
3 No sawkt da Pharao veyyich di Kinnah-Israel, ‘Si sinn fashtatzt un vissa nett vellah vayk zu gay im land, un di vildahnis haybt si zrikk.’
3 Porque Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão encurralados na terra, o deserto os encerrou.
4 Ich mach em Pharao sei hatz hatt un eah zayld eena nohch yawwa. Avvah ich grikk eah fa mich selvaht deich da Pharao un sei greeks-gnechta, un awl di Egyptah sella vissa es ich da Hah binn.” No henn si so gedu.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que ele os persiga. E eu serei honrado sobre Faraó, e sobre todo o seu exército, para que os egípcios saibam que eu sou o SENHOR. E assim eles fizeram.
5 Vo's ksawt voah zumm kaynich funn Egypta es di Kinnah-Israel difunn ganga sinn, hott da Pharao un sei gnechta viddah annahshtah gedenkt veyyich di Kinnah-Israel. Si henn ksawt, “Vass henn miah gedu? Miah henn di Kinnah-Israel gay glost, nau henn miah unsah shaff-gnechta faloahra!”
5 E se contou ao rei do Egito que o povo havia fugido. E o coração de Faraó e de seus servos virou-se contra o povo, e eles disseram: Por que fizemos isto, deixando que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 So hott da kaynich sei greeks-vauwa grisht un hott sei greeks-gnechta mitt sich gnumma.
6 E aprontou a sua carruagem, e tomou o seu povo consigo,
7 Eah hott sex hunnaht funn di beshti greeks-veyya gnumma, un aw awl di anra greeks-veyya funn Egypta. Yaydah vauwa hott en greeks-gnechta ivvah-saynah drinn katt.
7 e tomou seiscentas carruagens escolhidas, e todas as carruagens do Egito, e os capitães sobre todos eles.
8 Da Hah hott em Pharao, da Egypta kaynich, sei hatz hatt gmacht, un eah is di Kinnah-Israel nohch gyawkt. Avvah di Kinnah-Israel sinn naus ganga mitt en hohchi hand.
8 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e ele perseguiu os filhos de Israel; e os filhos de Israel saíram com braço erguido.
9 Di Egyptah sinn eena ingeyya kumma mitt awl em Pharao sei geil un veyya un geil-reidah un greeks-gnechta. Si sinn eena nohch kumma diveil es di Kinnah-Israel iahra tents ufkokt katt henn an Pihachiroth nayksht an Baal-Zephon.
9 Mas os egípcios os perseguiram com todos os cavalos e carruagens de Faraó, e seus cavaleiros, e seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Vi da Pharao nayksht kumma is henn di Kinnah-Israel ufgegukt, un datt voahra di Egyptah am eena nohch kumma. Si henn sich oahrich kfeicht, un henn naus groofa zumm Hah.
10 E quando Faraó se aproximou, os filhos de Israel levantaram os seus olhos e eis que os egípcios estavam marchando atrás deles; e eles ficaram com medo, e os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
11 No henn si ksawt zumm Mosi, “Is es veil kenn grawb-hohfa in Egypta voahra es du uns do raus in di vildahnis gebrocht hosht fa shtauva? Vass hosht du gedu zu uns bei uns aus Egypta fiahra?
11 E disseram a Moisés: Porque não havia sepulcros no Egito nos levaste embora para morrermos no deserto? Por que agiste assim conosco para nos tirar do Egito?
12 Henn miah nett ksawt zu diah in Egypta, ‘Loss uns gay so es miah di Egyptah deena kenna’? 'S veah bessah gvest fa uns es miah di Egyptah deena dayda, es vi fa shtauva do in di vildahnis.”
12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos sozinhos, para que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos seria servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Avvah da Mosi hott ksawt zu di leit, “Feichet eich nett. Shtaynd shtandhaftich, un vatshet vass da Hah du zayld fa eich frei macha heit. Di Egyptah es diah saynet heit, zayla diah ayvichlich nee nimmi sayna.
13 E Moisés disse ao povo: Não temais, aquietai-vos e vede a salvação do SENHOR, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver.
14 Da Hah zayld fechta fa eich un diah brauchet yusht shtill sei.”
14 O SENHOR lutará por vós, e tereis vossa paz.
15 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Favass bisht du am naus roofa zu miah? Sawk di Kinnah-Israel fa fassich gay.
15 E o SENHOR disse a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que avancem.
16 Avvah hayb du dei shtokk uf, shtrekk dei hand naus ivvah da say un fadayl da say. Di Kinnah-Israel sella deich di mitt fumm say gay uf drukka land.
16 Mas tu, levanta o teu cajado, e estende a tua mão sobre o mar, e divide-o, e os filhos de Israel irão por solo seco pelo meio do mar.
17 Un gukk moll, ich zayl di Egyptah iahra hatza hatt macha so es si eena nohch gayn. Un ich grikk eah deich da Pharao un sei greeks-gnechta, un sei veyya un geil-reidah.
17 E eis que, eu endurecerei o coração dos egípcios, e eles os seguirão, e eu obterei honra sobre Faraó, e sobre todo o seu exército, sobre suas carruagens, e sobre os seus cavaleiros.
18 No sella di Egyptah vissa es ich da Hah binn vann ich moll di eah grikk deich da Pharao un sei veyya un geil-reidah.”
18 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver obtido honra sobre Faraó, sobre as suas carruagens, e sobre os seus cavaleiros.
19 Da engel funn Gott, es am fannich di drubb Israeliddah gay voah, hott sich no rumm gedrayt un is hinnich si ganga. Da volklich poshta is aw fannich eena vekk ganga un hott hinnich si kshtanna.
19 E o anjo de Deus, que ia adiante do acampamento de Israel, retirou-se e foi atrás deles, e a coluna foi de diante da face deles, e se colocou atrás deles,
20 Eah is zvishich di drubb Egyptah kumma un di drubb Israeliddah. Deich di nacht hott di volk's dunkel gmacht uf ay seit un's hell gmacht uf di annah seit. Un sellah vayk sinn si nett nayksht zu nannah kumma di gans nacht.
20 e se colocou entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel, e havia uma nuvem e escuridão para eles, mas clareava a noite para estes; de maneira que não se aproximou um do outro durante toda a noite.
21 No hott da Mosi sei hand naus ivvah da say kshtrekt, un da Hah hott da say zrikk kshohva mitt en shteikah east vind deich di gans nacht. Eah hott da say in drukka land gmacht un hott's vassah fadayld.
21 E Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o SENHOR fez o mar voltar por meio de um forte vento oriental durante toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 No sinn di Kinnah-Israel uf drukka land gloffa in di mitt fumm say. 'S vassah voah vi en vand zu eena uf iahra rechtsi un lingsi seit.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar sobre a terra seca, e as águas eram para eles como um muro à sua direita, e à sua esquerda.
23 Di Egyptah mitt em Pharao sei geil un veyya un geil-reidah sinn eena nohch kumma biss si drinn in di mitt fumm say voahra.
23 E os egípcios seguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, as suas carruagens e os seus cavaleiros.
24 Un vo's meiyets vadda is hott da Hah nunnah uf di drubb Egyptah gegukt aus em poshta funn feiyah un di volk, un eah hott di drubb Egyptah fashtatzt gmacht.
24 E aconteceu que, na vigília da manhã, o SENHOR olhou para o exército dos egípcios por entre a coluna de fogo e de nuvem, e incomodou o exército dos egípcios,
25 Eah hott iahra veyya reddah gmacht ab kumma un si henn druvvel katt foahra. Endlich henn di Egyptah ksawt, “Vella uns fabutza, vekk funn di Israeliddah; da Hah is am fechta fa si geyyich di Egyptah.”
25 e torceu os eixos das rodas de suas carruagens, para que eles andassem pesadamente. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o SENHOR luta por eles contra os egípcios.
26 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Shtrekk dei hand naus ivvah da say so es es vassah zammah kumma kann ivvah di Egyptah un iahra veyya un geil-reidah.”
26 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas venham novamente sobre os egípcios, sobre as suas carruagens e sobre os seus cavaleiros.
27 So hott da Mosi sei hand naus kshtrekt ivvah da say, un vi's meiya is vadda is da say zrikk zammah kumma vi difoah. Di Egyptah henn rumm gedrayt un voahra am in digeyya gay, un da Hah hott's vassah ivvah si gvesha in di mitt fumm say.
27 E Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar voltou à sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram contra ele. E o SENHOR derrubou os egípcios no meio do mar.
28 Un's vassah is zammah kumma un hott di veyya, di geil-reidah un di gans drubb fumm Pharao sei greeks-gnechta zu gedekt. Awl selli es nei in da say ganga sinn fa eena nohch gay voahra zu gedekt; 's voah nett aynah ivvahrich.
28 E as águas retornaram e cobriram as carruagens, e os cavaleiros, e todo o exército de Faraó que entrou no mar depois deles; não restou nenhum deles.
29 Avvah di Kinnah-Israel sinn uf drukka land gloffa in di mitt fumm say. Un's vassah voah vi en vand zu eena uf iahra rechtsi un lingsi seit.
29 Mas os filhos de Israel caminharam sobre terra seca no meio do mar; e as águas eram para eles como um muro à sua direita e à sua esquerda.
30 Un sell voah vi da Hah Israel kaldah hott funn di hend funn di Egyptah sellah dawk. Israel hott di Egyptah ksenna doht leiya am say noch.
30 Assim, naquele dia, o SENHOR salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Vo Israel di grohs macht ksenna hott es da Hah gvissa hott geyyich di Egyptah, henn si sich kfeicht veyyich em Hah. No henn si an da Hah geglawbt un in sei gnecht, da Mosi.
31 E Israel viu a grande obra que o SENHOR fez sobre os egípcios, e o povo temeu ao SENHOR e creu no SENHOR, e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.