Êxodo 12
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 No hott da Hah ksawt zumm Mosi un em Aaron im land funn Egypta,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Deah moonet soll da ohfang funn moonada sei, es soll da eahsht moonet fumm yoah sei fa eich.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Shvetzet zu awl di leit funn Israel un sawwet, ‘Uf em zeyyet funn demm moonet soll alli-ebbah en lamm nemma fa sei family, ayns fa yaydah haus-halding.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Nau vann en haus-halding zu glay is fa en gans lamm, no sella si's fadayla mitt iahra naykshtah nochbah, so es es recht raus kumd fa di nambah leit vo datt sinn. Diah sellet's lamm fadayla so es yaydah ebbah sei dayl hott fa essa.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Es lamm es diah nemmet muss en bekli sei un en yoah ald. Diah kennet's nemma funn di shohf adda di gays avvah's muss ksund sei, un's dauf goah nix letz sei mitt.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Diah sellet's lamm halda biss da fatzayt dawk fumm moonet. No sellah ohvet am dushbah soll alli-ebbah in Israel iahra lamm doht macha.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 No sella si samm fumm bloot nemma un's uf di zvay seida un ovva uf's deahra-fraym du funn di heisah es si's lamm drinn essa.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Selli saym nacht sella si's flaysh rohshta mitt feiyah un's essa mitt unksavvaht-broht un biddahri greidah.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Doond's flaysh nett roh essa adda's kocha in vassah, avvah rohshtet's alles mitt feiya—da kobb, di bay un di deahm.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Diah sellet kens difunn ivvahrich lossa biss meiyets. Vann ennichs ivvahrich is biss meiyets dann misset diah's fabrenna im feiyah.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Dess is vi diah's essa sellet: Zeeyet eiyah glaydah ruff grisht fa gay, doond eiyah shoo oh un nemmet eiyah shtokk in eiyah hand. Diah sellet's kshvind essa. Dess is em Hah sei Passa-Fesht.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Selli nacht gayn ich deich's land funn Egypta un shlakk awl di eahsht-geboahrani mensha un diahra nunnah, un bring richtes uf awl di abgettah funn Egypta. Ich binn da Hah!
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Un's bloot soll en zaycha sei fa eich uf di heisah vo diah sind. Vann ich's bloot sayn dann gayn ich ivvah eich. Kenn dohdes-blohk kumd uf eich vann ich moll Egypta-Land shlakk.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Deah dawk soll en zrikk-denkes sei fa eich. Diah sellet en zrikk-denkes fesht macha zumm Hah. Diah un eiyah nohch-kummashaft sellet's halda funn nau on fa'immah.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Fa sivva dawk sella diah unksavvaht-broht essa. Da eahsht dawk sella diah's savvah-dayk aus eiyah heisah du. Ennich ebbah es ebbes est mitt savvah-dayk fumm eahshta dawk biss da sivvet soll abkshnidda sei funn Israel.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Da eahsht dawk soll en heilichi fasamling sei. Un da sivvet dawk soll aw en heilichi fasamling sei. Kenn eahvet soll gedu sei in selli dawwa unni yusht vass gedu sei muss fa rishta fa's essa fa alli-ebbah. Sell is alles es diah du sellet.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Diah sellet aw's Unksavvaht-Broht-Fesht essa, veil ich eiyah folk aus Egypta gebrocht habb uf demm sayma dawk. Fa sell soll eiyah nohch-kummashaft deah dawk halda fa en adning fa'immah.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Im eahshta moonet, uf em ohvet fumm fatzayda dawk fumm moonet, biss da ohvet fumm ayna zvansishta dawk, sellet diah unksavvaht-broht essa.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Es soll kenn savvah-dayk kfunna sei in eiyah heisah fa sivva dawk. Veah evvah es ennich ebbes est mitt savvah-dayk drinn, sellah mensh soll abkshnidda vadda fumm folk Israel. Dess is eb eah en fremdah is adda eb eah geboahra voah im land.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Diah sellet nix essa mitt savvah-dayk drinn. Vo-evvah es diah voonet sella diah unksavvaht-broht essa.’”
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 No hott da Mosi awl di eldishti funn Israel zammah groofa, un hott ksawt zu eena, “Gaynd un greeyet lemmah fa eiyah families un shlachtet's Passa-Lamm.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Nemmet en bundel hyssop un dunkets in di shissel mitt em bloot. No doond samm fumm bloot ovva druff un uf di seida funn di deahra-frayms. Un nimmand soll naus deich di deah funn sei haus gay biss da neksht meiya.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Vann da Hah deich's land gayt fa di Egyptah shlauwa mitt em dohdes-blohk dann saynd eah's bloot ovva un uf di seits funn di deahra-frayms. No gayt eah ovva drivvah un lost sellah vo doht macht nett in eiyah haus kumma un eich nunnah shlauwa.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Un diah sellet dee adning halda fa dich un dei kinnah fa'immah.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Vann diah moll in's land kummet es da Hah eich gevva zayld vi eah fashprocha hott, dann sellet diah dee adning halda.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Un vann eiyah kinnah eich frohwa, ‘Vass maynd dee adning?’
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 dann sella diah sawwa, ‘Es is es Passa-Opfah zumm Hah, deah vo ivvah di heisah funn di Kinnah-Israel ganga is in Egypta vo eah di Egyptah nunnah kshlauwa hott un hott unsah heisah nett gedroffa.’” Di leit henn no iahra kebb nunnah gebikt un gebayda.
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Di Kinnah-Israel sinn no ganga un henn grawt gedu vi da Hah em Mosi un em Aaron di gebodda gevva katt hott.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 No an mitt-nacht hott da Hah awl di eahsht-geboahrana nunnah kshlauwa in Egypta, fumm eahsht-geboahra sohn fumm Pharao es uf em kaynich-shtool kokt hott, biss an da eahsht-geboahra sohn fumm kfangana in di jail, un aw awl di eahsht-geboahrana fumm fee.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Da Pharao, awl sei gnechta un awl di Egyptah sinn uf kshtanna deich di nacht, un's voah vundahboah laut heiles in Egypta. Fa's voah kenn haymet datt es nett ebbah doht voah.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Deich di nacht hott da Pharao da Mosi un da Aaron bei groofa un hott ksawt, “Shtaynd uf un greeyet eich fatt funn mei leit, diah un aw di Kinnah-Israel. Gaynd un deenet da Hah vi diah ksawt hend.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Un nemmet awl eiyah shohf un kee vi diah ksawt hend un gaynd. Un sayknet mich aw.”
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Di Egyptah henn di leit ksawt fa sich dumla un's land falossa, fa si henn ksawt, “Miah zayla awl shtauva.”
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 So henn di leit iahra broht-dayk gnumma eb da dayk fasavvaht voah un henn en uf iahra shuldra gedrawwa in dayk-shisla es in glaydah gvikkeld voahra.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Di Kinnah-Israel henn no gedu vi da Mosi ksawt hott, un henn di Egyptah kfrohkt fa iahra sacha es gmacht voah funn silvah un gold, un aw fa glaydah.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Da Hah hott di leit kfellich gmacht in di awwa funn di Egyptah un si henn eena gevvah vass si kfrohkt henn difoah. So henn di Israeliddah alli sadda deiyah sach gnumma funn di Egyptah.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Di Israeliddah sinn no funn Raemses zu Sukkoth ganga. Es voahra baut sex hunnaht dausend mennah am lawfa, unni noch di kinnah.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Feel anri leit sinn mitt eena ganga, un aw feel fee so vi shohf un kee.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Si henn no unksavvahdi kucha gebakka mitt em dayk es si gebrocht henn funn Egypta. Da dayk hott nett zeit katt fa fasavvahra veil si aus Egypta gyawkt voahra, un si henn nett zeit katt fa essa rishta fa sich selvaht.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Nau di zeit es di Kinnah-Israel in Egypta gvoond henn voah fiah hunnaht un dreisich yoah.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Am end funn di fiah hunnaht un dreisich yoah, grawt uf da dawk, is awl's folk fumm Hah aus em land funn Egypta ganga.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Veil da Hah ivvah si gvatsht hott un si aus em land Egypta gebrocht hott, dann soll dee nacht kalda sei fa da Hah eahra bei awl di Kinnah-Israel un iahra nohch-kummashaft fa'immah.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 No hott da Hah ksawt zumm Mosi un em Aaron,
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Avvah alli-ebbah sei gnecht es gekawft voah kann essa difunn vann eah beshnidda is.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 En fremdah un en gnecht es gedunga is soll nett essa difunn.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Es muss gessa sei in aym haus; diah sellet kens fumm flaysh aus em haus bringa, un diah sellet kens funn di gnocha fabrecha.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Es gans folk funn Israel soll's halda.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Vann en fremdah bei eich bleibt, un vill's Passa-Fesht zumm Hah halda, dann sella awl di mennah bei eem beshnidda vadda. No kann eah nayksht kumma un's halda. Eah soll sei es vi ebbah es im land geboahra voah. Avvah nimmand es nett beshnidda is dauf essa difunn.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Es soll yusht ay ksetz sei fa sellah es geboahra is im land un sellah es en fremdah is vo bei eich bleibt.”
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 No henn awl di Kinnah-Israel so gedu. Si henn grawt gedu vi da Hah em Mosi un em Aaron gebodda katt hott.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 So hott da Hah in sellah saym dawk di Kinnah-Israel aus Egypta gebrocht vi si fadayld voahra bei iahra freindshaft.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.