Êxodo 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No hott da Hah ksawt zumm Mosi un em Aaron im land funn Egypta,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Deah moonet soll da ohfang funn moonada sei, es soll da eahsht moonet fumm yoah sei fa eich.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Shvetzet zu awl di leit funn Israel un sawwet, ‘Uf em zeyyet funn demm moonet soll alli-ebbah en lamm nemma fa sei family, ayns fa yaydah haus-halding.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Nau vann en haus-halding zu glay is fa en gans lamm, no sella si's fadayla mitt iahra naykshtah nochbah, so es es recht raus kumd fa di nambah leit vo datt sinn. Diah sellet's lamm fadayla so es yaydah ebbah sei dayl hott fa essa.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
5 Es lamm es diah nemmet muss en bekli sei un en yoah ald. Diah kennet's nemma funn di shohf adda di gays avvah's muss ksund sei, un's dauf goah nix letz sei mitt.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Diah sellet's lamm halda biss da fatzayt dawk fumm moonet. No sellah ohvet am dushbah soll alli-ebbah in Israel iahra lamm doht macha.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 No sella si samm fumm bloot nemma un's uf di zvay seida un ovva uf's deahra-fraym du funn di heisah es si's lamm drinn essa.
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Selli saym nacht sella si's flaysh rohshta mitt feiyah un's essa mitt unksavvaht-broht un biddahri greidah.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Doond's flaysh nett roh essa adda's kocha in vassah, avvah rohshtet's alles mitt feiya—da kobb, di bay un di deahm.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, senão assado no fogo, a sua cabeça com os seus pés e com a sua fressura.
10 Diah sellet kens difunn ivvahrich lossa biss meiyets. Vann ennichs ivvahrich is biss meiyets dann misset diah's fabrenna im feiyah.
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Dess is vi diah's essa sellet: Zeeyet eiyah glaydah ruff grisht fa gay, doond eiyah shoo oh un nemmet eiyah shtokk in eiyah hand. Diah sellet's kshvind essa. Dess is em Hah sei Passa-Fesht.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Selli nacht gayn ich deich's land funn Egypta un shlakk awl di eahsht-geboahrani mensha un diahra nunnah, un bring richtes uf awl di abgettah funn Egypta. Ich binn da Hah!
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e em todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
13 Un's bloot soll en zaycha sei fa eich uf di heisah vo diah sind. Vann ich's bloot sayn dann gayn ich ivvah eich. Kenn dohdes-blohk kumd uf eich vann ich moll Egypta-Land shlakk.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Deah dawk soll en zrikk-denkes sei fa eich. Diah sellet en zrikk-denkes fesht macha zumm Hah. Diah un eiyah nohch-kummashaft sellet's halda funn nau on fa'immah.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Fa sivva dawk sella diah unksavvaht-broht essa. Da eahsht dawk sella diah's savvah-dayk aus eiyah heisah du. Ennich ebbah es ebbes est mitt savvah-dayk fumm eahshta dawk biss da sivvet soll abkshnidda sei funn Israel.
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Da eahsht dawk soll en heilichi fasamling sei. Un da sivvet dawk soll aw en heilichi fasamling sei. Kenn eahvet soll gedu sei in selli dawwa unni yusht vass gedu sei muss fa rishta fa's essa fa alli-ebbah. Sell is alles es diah du sellet.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação; também ao sétimo dia tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Diah sellet aw's Unksavvaht-Broht-Fesht essa, veil ich eiyah folk aus Egypta gebrocht habb uf demm sayma dawk. Fa sell soll eiyah nohch-kummashaft deah dawk halda fa en adning fa'immah.
17 Guardai pois a festa dos pães ázimos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis a este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Im eahshta moonet, uf em ohvet fumm fatzayda dawk fumm moonet, biss da ohvet fumm ayna zvansishta dawk, sellet diah unksavvaht-broht essa.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Es soll kenn savvah-dayk kfunna sei in eiyah heisah fa sivva dawk. Veah evvah es ennich ebbes est mitt savvah-dayk drinn, sellah mensh soll abkshnidda vadda fumm folk Israel. Dess is eb eah en fremdah is adda eb eah geboahra voah im land.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Diah sellet nix essa mitt savvah-dayk drinn. Vo-evvah es diah voonet sella diah unksavvaht-broht essa.’”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 No hott da Mosi awl di eldishti funn Israel zammah groofa, un hott ksawt zu eena, “Gaynd un greeyet lemmah fa eiyah families un shlachtet's Passa-Lamm.
21 Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
22 Nemmet en bundel hyssop un dunkets in di shissel mitt em bloot. No doond samm fumm bloot ovva druff un uf di seida funn di deahra-frayms. Un nimmand soll naus deich di deah funn sei haus gay biss da neksht meiya.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Vann da Hah deich's land gayt fa di Egyptah shlauwa mitt em dohdes-blohk dann saynd eah's bloot ovva un uf di seits funn di deahra-frayms. No gayt eah ovva drivvah un lost sellah vo doht macht nett in eiyah haus kumma un eich nunnah shlauwa.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas, para vos ferir.
24 Un diah sellet dee adning halda fa dich un dei kinnah fa'immah.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
25 Vann diah moll in's land kummet es da Hah eich gevva zayld vi eah fashprocha hott, dann sellet diah dee adning halda.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Un vann eiyah kinnah eich frohwa, ‘Vass maynd dee adning?’
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este?
27 dann sella diah sawwa, ‘Es is es Passa-Opfah zumm Hah, deah vo ivvah di heisah funn di Kinnah-Israel ganga is in Egypta vo eah di Egyptah nunnah kshlauwa hott un hott unsah heisah nett gedroffa.’” Di leit henn no iahra kebb nunnah gebikt un gebayda.
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 Di Kinnah-Israel sinn no ganga un henn grawt gedu vi da Hah em Mosi un em Aaron di gebodda gevva katt hott.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 No an mitt-nacht hott da Hah awl di eahsht-geboahrana nunnah kshlauwa in Egypta, fumm eahsht-geboahra sohn fumm Pharao es uf em kaynich-shtool kokt hott, biss an da eahsht-geboahra sohn fumm kfangana in di jail, un aw awl di eahsht-geboahrana fumm fee.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Da Pharao, awl sei gnechta un awl di Egyptah sinn uf kshtanna deich di nacht, un's voah vundahboah laut heiles in Egypta. Fa's voah kenn haymet datt es nett ebbah doht voah.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Deich di nacht hott da Pharao da Mosi un da Aaron bei groofa un hott ksawt, “Shtaynd uf un greeyet eich fatt funn mei leit, diah un aw di Kinnah-Israel. Gaynd un deenet da Hah vi diah ksawt hend.
31 Então chamou a Moisés e a Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Un nemmet awl eiyah shohf un kee vi diah ksawt hend un gaynd. Un sayknet mich aw.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Di Egyptah henn di leit ksawt fa sich dumla un's land falossa, fa si henn ksawt, “Miah zayla awl shtauva.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 So henn di leit iahra broht-dayk gnumma eb da dayk fasavvaht voah un henn en uf iahra shuldra gedrawwa in dayk-shisla es in glaydah gvikkeld voahra.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
35 Di Kinnah-Israel henn no gedu vi da Mosi ksawt hott, un henn di Egyptah kfrohkt fa iahra sacha es gmacht voah funn silvah un gold, un aw fa glaydah.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e roupas.
36 Da Hah hott di leit kfellich gmacht in di awwa funn di Egyptah un si henn eena gevvah vass si kfrohkt henn difoah. So henn di Israeliddah alli sadda deiyah sach gnumma funn di Egyptah.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios.
37 Di Israeliddah sinn no funn Raemses zu Sukkoth ganga. Es voahra baut sex hunnaht dausend mennah am lawfa, unni noch di kinnah.
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar os meninos.
38 Feel anri leit sinn mitt eena ganga, un aw feel fee so vi shohf un kee.
38 E subiu também com eles muita mistura de gente, e ovelhas, e bois, uma grande quantidade de gado.
39 Si henn no unksavvahdi kucha gebakka mitt em dayk es si gebrocht henn funn Egypta. Da dayk hott nett zeit katt fa fasavvahra veil si aus Egypta gyawkt voahra, un si henn nett zeit katt fa essa rishta fa sich selvaht.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Nau di zeit es di Kinnah-Israel in Egypta gvoond henn voah fiah hunnaht un dreisich yoah.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Am end funn di fiah hunnaht un dreisich yoah, grawt uf da dawk, is awl's folk fumm Hah aus em land funn Egypta ganga.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Veil da Hah ivvah si gvatsht hott un si aus em land Egypta gebrocht hott, dann soll dee nacht kalda sei fa da Hah eahra bei awl di Kinnah-Israel un iahra nohch-kummashaft fa'immah.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 No hott da Hah ksawt zumm Mosi un em Aaron,
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa: nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
44 Avvah alli-ebbah sei gnecht es gekawft voah kann essa difunn vann eah beshnidda is.
44 Porém todo o servo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
45 En fremdah un en gnecht es gedunga is soll nett essa difunn.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Es muss gessa sei in aym haus; diah sellet kens fumm flaysh aus em haus bringa, un diah sellet kens funn di gnocha fabrecha.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Es gans folk funn Israel soll's halda.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Vann en fremdah bei eich bleibt, un vill's Passa-Fesht zumm Hah halda, dann sella awl di mennah bei eem beshnidda vadda. No kann eah nayksht kumma un's halda. Eah soll sei es vi ebbah es im land geboahra voah. Avvah nimmand es nett beshnidda is dauf essa difunn.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o homem, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Es soll yusht ay ksetz sei fa sellah es geboahra is im land un sellah es en fremdah is vo bei eich bleibt.”
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 No henn awl di Kinnah-Israel so gedu. Si henn grawt gedu vi da Hah em Mosi un em Aaron gebodda katt hott.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 So hott da Hah in sellah saym dawk di Kinnah-Israel aus Egypta gebrocht vi si fadayld voahra bei iahra freindshaft.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.