Ester 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Sellah dawk hott da Kaynich Ahasveros di Kaynich-Fraw Esther em Haman sei haus kshenkt, deah es di Yudda iahra feind voah. Da Mordecai is no rei fannich da kaynich kumma, veil di Esther eem ksawt katt hott es da Mordecai in difreind voah mitt iahra.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Da kaynich hott no da ring mitt sei seal abgnumma, deah es eah zrikk gnumma hott fumm Haman, un hott en zumm Mordecai gevva. Un di Esther hott da Mordecai ivvah em Haman sei haymet ksetzt.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Di Esther hott no viddah ohkalda am kaynich, un is fannich sei fees kfalla am heila. See hott een gebeddeld fa ebbes du veyyich da evil shkeem es da Haman ufketzt katt hott geyyich di Yudda. Da Haman voah funn di nohch-kummashaft fumm Agag.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Da kaynich hott no sei goldichah zeptah naus kohva zu di Esther un see is ufkshtanna fannich een.
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 See hott ksawt, “Vann's em kaynich kfald, un ich gnawt kfunna habb fannich eem, un's em kaynich recht dinkt un ich kfellich binn zu eem, dann loss en shreives ufkshrivva sei es di breefa nix veaht macht es da Haman, em Hammedatha sei boo, kshrivva hott fa di Yudda umbringa in awl fumm kaynich sei lendah—deah Haman es funn di nohch-kummashaft fumm Agag is.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Vee kann ich's shtenda fa's evil sayna es uf mei leit falla zayld? Vee kann ich's zu sayna diveil es mei aykni freindshaft umgebrocht vatt?”
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Da kaynich Ahasveros hott no ksawt zu di Kaynich-Fraw Esther un zumm Yutt Mordecai, “Veil da Haman sei hand naus kshtrekt hott geyyich di Yudda, dann habb ich sei haymet zu di Esther gevva, un habb een kanka uf en galya.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Nau shreivet noch en shreives veyyich di Yudda vi's eich kfald im kaynich sei nohma, un sealet's mitt em kaynich sei ring. Fa kenn shreives es kshrivva is im kaynich sei nohma un es kseald is mitt em kaynich sei ring kann nix veaht gmacht sei.”
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Em kaynich sei shreivah voahra bei groofa uf em drei un zvansishta dawk fumm dridda moonet, da moonet funn Sivan, un si henn em Mordecai sei gebodda nunnah kshrivva zu di Yudda un zu di roolahs un govvenahs un di evvahshti funn awl di lendah funn India zu Ethiopia, en hunnaht un sivvana zvansich lendah. Dee gebodda voahra nunnah kshrivva in di shprohcha un's shreives funn yaydah leit, un aw zu di Yudda in iahra shprohch un shreives.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Da Mordecai hott kshrivva im Kaynich Ahasveros sei nohma un hott di breefa kseald mitt em kaynich sei ring. Eah hott si naus kshikt bei geil-reidah uf shteiki geil fumm kaynich sei shtall.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Em kaynich sei shreives hott di Yudda in alli shtatt alawbt sich zammah fasamla un sich geyyich selli shtella es iahra layva nemma henn vella. Si henn daufa ennich land iahra greeks-gnechta doht macha es geyyich si, iahra veibsleit adda iahra kinnah kumma sinn. Un si henn daufa iahra feinda iahra shtoft nemma.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Da dawk es di Yudda alawbt voahra fa dess du in awl di lendah fumm Kaynich Ahasveros, voah da dreitzayt dawk fumm zvelfda moonet, da moonet funn Adar.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 En copy fumm shreives voah naus kshikt fa di law vadda in alli land, un awl di leit henn sella's ausfinna, so es di Yudda sich rishta henn kenna fa da dawk es si sich auseeva kenna geyyich iahra feinda.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Di reidah es em kaynich sei geil gridda henn, henn sich gedummeld mitt em kaynich sei gebott, un's shreives voah aw bekand gmacht in di kaynich-shtatt Susa.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Da Mordecai hott no da kaynich falossa diveil es eah am kaynich-glaydah veahra voah. Si voahra bloh un veis un mitt en grohsah goldichah krohn. Un eah hott en purpelah rokk gvoahra es gmacht voah funn fei linnen. Di leit in di shtatt Susa henn sich kfroit un voahra fraylich.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 Di Yudda henn licht un frayt un eah katt.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 Vo-evvah es em kaynich sei shreives anna ganga is, in alli land un shtatt, datt voah frayt un oahrich feel lusht unnich di Yudda, un's voahra grohsi essa un goodi zeida. Un feel anri leit sinn Yudda vadda veil si sich kfeicht henn veyyich di Yudda.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.