Ester 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Sellah dawk hott da Kaynich Ahasveros di Kaynich-Fraw Esther em Haman sei haus kshenkt, deah es di Yudda iahra feind voah. Da Mordecai is no rei fannich da kaynich kumma, veil di Esther eem ksawt katt hott es da Mordecai in difreind voah mitt iahra.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado quem ele era.
2 Da kaynich hott no da ring mitt sei seal abgnumma, deah es eah zrikk gnumma hott fumm Haman, un hott en zumm Mordecai gevva. Un di Esther hott da Mordecai ivvah em Haman sei haymet ksetzt.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Hamã.
3 Di Esther hott no viddah ohkalda am kaynich, un is fannich sei fees kfalla am heila. See hott een gebeddeld fa ebbes du veyyich da evil shkeem es da Haman ufketzt katt hott geyyich di Yudda. Da Haman voah funn di nohch-kummashaft fumm Agag.
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que tinha projetado contra os judeus.
4 Da kaynich hott no sei goldichah zeptah naus kohva zu di Esther un see is ufkshtanna fannich een.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em pé perante o rei,
5 See hott ksawt, “Vann's em kaynich kfald, un ich gnawt kfunna habb fannich eem, un's em kaynich recht dinkt un ich kfellich binn zu eem, dann loss en shreives ufkshrivva sei es di breefa nix veaht macht es da Haman, em Hammedatha sei boo, kshrivva hott fa di Yudda umbringa in awl fumm kaynich sei lendah—deah Haman es funn di nohch-kummashaft fumm Agag is.
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para aniquilar os judeus, que estão em todas as províncias do rei.
6 Vee kann ich's shtenda fa's evil sayna es uf mei leit falla zayld? Vee kann ich's zu sayna diveil es mei aykni freindshaft umgebrocht vatt?”
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Da kaynich Ahasveros hott no ksawt zu di Kaynich-Fraw Esther un zumm Yutt Mordecai, “Veil da Haman sei hand naus kshtrekt hott geyyich di Yudda, dann habb ich sei haymet zu di Esther gevva, un habb een kanka uf en galya.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto estendera as mãos contra os judeus.
8 Nau shreivet noch en shreives veyyich di Yudda vi's eich kfald im kaynich sei nohma, un sealet's mitt em kaynich sei ring. Fa kenn shreives es kshrivva is im kaynich sei nohma un es kseald is mitt em kaynich sei ring kann nix veaht gmacht sei.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o documento que se escreve em nome do rei, e que se sela com o anel do rei, não se pode revogar.
9 Em kaynich sei shreivah voahra bei groofa uf em drei un zvansishta dawk fumm dridda moonet, da moonet funn Sivan, un si henn em Mordecai sei gebodda nunnah kshrivva zu di Yudda un zu di roolahs un govvenahs un di evvahshti funn awl di lendah funn India zu Ethiopia, en hunnaht un sivvana zvansich lendah. Dee gebodda voahra nunnah kshrivva in di shprohcha un's shreives funn yaydah leit, un aw zu di Yudda in iahra shprohch un shreives.
9 Então foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se escreveu conforme a tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos líderes das províncias, que se estendem da Úndia até Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever, e conforme a sua língua.
10 Da Mordecai hott kshrivva im Kaynich Ahasveros sei nohma un hott di breefa kseald mitt em kaynich sei ring. Eah hott si naus kshikt bei geil-reidah uf shteiki geil fumm kaynich sei shtall.
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e, selando-as com o anel do rei, enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo, que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Em kaynich sei shreives hott di Yudda in alli shtatt alawbt sich zammah fasamla un sich geyyich selli shtella es iahra layva nemma henn vella. Si henn daufa ennich land iahra greeks-gnechta doht macha es geyyich si, iahra veibsleit adda iahra kinnah kumma sinn. Un si henn daufa iahra feinda iahra shtoft nemma.
11 Nelas o rei concedia aos judeus, que havia em cada cidade, que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e aniquilarem todas as forças do povo e da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Da dawk es di Yudda alawbt voahra fa dess du in awl di lendah fumm Kaynich Ahasveros, voah da dreitzayt dawk fumm zvelfda moonet, da moonet funn Adar.
12 Num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de Adar;
13 En copy fumm shreives voah naus kshikt fa di law vadda in alli land, un awl di leit henn sella's ausfinna, so es di Yudda sich rishta henn kenna fa da dawk es si sich auseeva kenna geyyich iahra feinda.
13 E uma cópia da carta seria divulgada como decreto em todas as províncias, e publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Di reidah es em kaynich sei geil gridda henn, henn sich gedummeld mitt em kaynich sei gebott, un's shreives voah aw bekand gmacht in di kaynich-shtatt Susa.
14 Os correios, sobre ginetes velozes, saíram apressuradamente, impelidos pela palavra do rei; e esta ordem foi publicada na fortaleza de Susã.
15 Da Mordecai hott no da kaynich falossa diveil es eah am kaynich-glaydah veahra voah. Si voahra bloh un veis un mitt en grohsah goldichah krohn. Un eah hott en purpelah rokk gvoahra es gmacht voah funn fei linnen. Di leit in di shtatt Susa henn sich kfroit un voahra fraylich.
15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro, e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Di Yudda henn licht un frayt un eah katt.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Vo-evvah es em kaynich sei shreives anna ganga is, in alli land un shtatt, datt voah frayt un oahrich feel lusht unnich di Yudda, un's voahra grohsi essa un goodi zeida. Un feel anri leit sinn Yudda vadda veil si sich kfeicht henn veyyich di Yudda.
17 Também em toda a província, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.