Ester 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Sellah dawk hott da Kaynich Ahasveros di Kaynich-Fraw Esther em Haman sei haus kshenkt, deah es di Yudda iahra feind voah. Da Mordecai is no rei fannich da kaynich kumma, veil di Esther eem ksawt katt hott es da Mordecai in difreind voah mitt iahra.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 Da kaynich hott no da ring mitt sei seal abgnumma, deah es eah zrikk gnumma hott fumm Haman, un hott en zumm Mordecai gevva. Un di Esther hott da Mordecai ivvah em Haman sei haymet ksetzt.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 Di Esther hott no viddah ohkalda am kaynich, un is fannich sei fees kfalla am heila. See hott een gebeddeld fa ebbes du veyyich da evil shkeem es da Haman ufketzt katt hott geyyich di Yudda. Da Haman voah funn di nohch-kummashaft fumm Agag.
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Da kaynich hott no sei goldichah zeptah naus kohva zu di Esther un see is ufkshtanna fannich een.
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 See hott ksawt, “Vann's em kaynich kfald, un ich gnawt kfunna habb fannich eem, un's em kaynich recht dinkt un ich kfellich binn zu eem, dann loss en shreives ufkshrivva sei es di breefa nix veaht macht es da Haman, em Hammedatha sei boo, kshrivva hott fa di Yudda umbringa in awl fumm kaynich sei lendah—deah Haman es funn di nohch-kummashaft fumm Agag is.
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 Vee kann ich's shtenda fa's evil sayna es uf mei leit falla zayld? Vee kann ich's zu sayna diveil es mei aykni freindshaft umgebrocht vatt?”
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 Da kaynich Ahasveros hott no ksawt zu di Kaynich-Fraw Esther un zumm Yutt Mordecai, “Veil da Haman sei hand naus kshtrekt hott geyyich di Yudda, dann habb ich sei haymet zu di Esther gevva, un habb een kanka uf en galya.
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 Nau shreivet noch en shreives veyyich di Yudda vi's eich kfald im kaynich sei nohma, un sealet's mitt em kaynich sei ring. Fa kenn shreives es kshrivva is im kaynich sei nohma un es kseald is mitt em kaynich sei ring kann nix veaht gmacht sei.”
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 Em kaynich sei shreivah voahra bei groofa uf em drei un zvansishta dawk fumm dridda moonet, da moonet funn Sivan, un si henn em Mordecai sei gebodda nunnah kshrivva zu di Yudda un zu di roolahs un govvenahs un di evvahshti funn awl di lendah funn India zu Ethiopia, en hunnaht un sivvana zvansich lendah. Dee gebodda voahra nunnah kshrivva in di shprohcha un's shreives funn yaydah leit, un aw zu di Yudda in iahra shprohch un shreives.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 Da Mordecai hott kshrivva im Kaynich Ahasveros sei nohma un hott di breefa kseald mitt em kaynich sei ring. Eah hott si naus kshikt bei geil-reidah uf shteiki geil fumm kaynich sei shtall.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 Em kaynich sei shreives hott di Yudda in alli shtatt alawbt sich zammah fasamla un sich geyyich selli shtella es iahra layva nemma henn vella. Si henn daufa ennich land iahra greeks-gnechta doht macha es geyyich si, iahra veibsleit adda iahra kinnah kumma sinn. Un si henn daufa iahra feinda iahra shtoft nemma.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 Da dawk es di Yudda alawbt voahra fa dess du in awl di lendah fumm Kaynich Ahasveros, voah da dreitzayt dawk fumm zvelfda moonet, da moonet funn Adar.
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 En copy fumm shreives voah naus kshikt fa di law vadda in alli land, un awl di leit henn sella's ausfinna, so es di Yudda sich rishta henn kenna fa da dawk es si sich auseeva kenna geyyich iahra feinda.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 Di reidah es em kaynich sei geil gridda henn, henn sich gedummeld mitt em kaynich sei gebott, un's shreives voah aw bekand gmacht in di kaynich-shtatt Susa.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 Da Mordecai hott no da kaynich falossa diveil es eah am kaynich-glaydah veahra voah. Si voahra bloh un veis un mitt en grohsah goldichah krohn. Un eah hott en purpelah rokk gvoahra es gmacht voah funn fei linnen. Di leit in di shtatt Susa henn sich kfroit un voahra fraylich.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 Di Yudda henn licht un frayt un eah katt.
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Vo-evvah es em kaynich sei shreives anna ganga is, in alli land un shtatt, datt voah frayt un oahrich feel lusht unnich di Yudda, un's voahra grohsi essa un goodi zeida. Un feel anri leit sinn Yudda vadda veil si sich kfeicht henn veyyich di Yudda.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.