Ester 5
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Uf em dridda dawk hott di Esther iahra kaynichi glaydah ohgedu un hott sich in da innahlich hohf fumm kaynich-haus kshteld, fannich em kaynich sei shtubba. Da kaynich hott uf sei kaynich-shtool kokt in di kaynich-shtool shtubb, vo ma nei gayt in's kaynich-haus.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Vo da kaynich di Kaynich-Fraw Esther ksenna hott im hohf shtay, voah eah froh, un da kaynich hott sei goldichah zeptah naus kohva es in sei hand voah. No is di Esther nei ganga un hott's end fumm zeptah ohgraykt.
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 No hott da kaynich kfrohkt, “Vass is am dich druvla, Kaynich-Fraw Esther? Vass vitt du havva? Es soll diah gevva sei, even biss dihelft funn mei kaynich-reich.”
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Di Esther hott ksawt, “Vann's em kaynich kfald, loss da kaynich un da Haman an's grohs essa kumma es ich grisht habb heit fa een.”
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Da kaynich hott no ksawt, “Bring da Haman grawt, so es miah du kenna vass di Esther frohkt.” So is da kaynich un da Haman an's grohs essa ganga es di Esther grisht katt hott.
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Vo si am vei drinka voahra, hott da kaynich di Esther viddah kfrohkt, “Vass vitt du havva, fa's soll diah gevva sei. Vass daytsht du gleicha? Es soll diah gevva sei, even dihelft funn mei kaynich-reich.”
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Di Esther hott ksawt, “Vass ich vill un vass ich frohk difoah is dess:
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 Vann ich gnawt kfunna habb bei em kaynich, un vann's em kaynich kfellich is fa mei vinsh gevva un du vass ich frohk, dann loss da kaynich un da Haman an en grohs essa kumma es ich risht fa si meiya. An selli zeit sawk ich em kaynich vass ich vill.”
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Da Haman is fraylich naus ganga sellah dawk un in en goodah moot. Avvah vo eah da Mordecai ksenna hott am kaynich-doah hokka, un ksenna hott es eah nett ufkshtanna is un sich kfeicht hott fannich eem, voah eah heslich bays mitt em Mordecai.
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Avvah, eah hott sich zrikk kohva un is haym ganga. Datt hott eah dayl funn sei freind un sei fraw, di Seres zammah groofa.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 No hott eah gebraekt zu eena veyyich sei feel geld, sei feel boova, un vi oft es da kaynich eem eah gevva hott, un een ovvich di anra evvahshti un hohchi gnechta ksetzt hott.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 Un da Haman hott veidah ksawt, “Even di Kaynich-Fraw Esther hott nimmand shunsht es yusht mich glost an iahra grohs essa kumma es see grisht katt hott fa da kaynich. Un see hott mich viddah kaysa fa meiya kumma mitt em kaynich.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Avvah dess gebt miah kenn blesiah, so lang es ich sellah Yutt, da Mordecai, sayn am kaynich sei doah hokka.”
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Sei fraw di Seres un awl sei freind henn ksawt zu eem, “Mach en galya es fimf un sivvatzich foos hohch is, no frohk da kaynich meiya-free fa da Mordecai druff henka lossa. Noch sellem gay mitt em kaynich an's essa un sei fraylich.” Deah roht hott em Haman oahrich kfalla, un eah hott en galya bauwa glost.
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.