Ester 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uf em dridda dawk hott di Esther iahra kaynichi glaydah ohgedu un hott sich in da innahlich hohf fumm kaynich-haus kshteld, fannich em kaynich sei shtubba. Da kaynich hott uf sei kaynich-shtool kokt in di kaynich-shtool shtubb, vo ma nei gayt in's kaynich-haus.
1 Sucedeu, pois, que ao terceiro dia Ester se vestiu com trajes reais, e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 Vo da kaynich di Kaynich-Fraw Esther ksenna hott im hohf shtay, voah eah froh, un da kaynich hott sei goldichah zeptah naus kohva es in sei hand voah. No is di Esther nei ganga un hott's end fumm zeptah ohgraykt.
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou, e tocou a ponta do cetro.
3 No hott da kaynich kfrohkt, “Vass is am dich druvla, Kaynich-Fraw Esther? Vass vitt du havva? Es soll diah gevva sei, even biss dihelft funn mei kaynich-reich.”
3 Então o rei lhe disse: Que é que queres, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Di Esther hott ksawt, “Vann's em kaynich kfald, loss da kaynich un da Haman an's grohs essa kumma es ich grisht habb heit fa een.”
4 E disse Ester: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.
5 Da kaynich hott no ksawt, “Bring da Haman grawt, so es miah du kenna vass di Esther frohkt.” So is da kaynich un da Haman an's grohs essa ganga es di Esther grisht katt hott.
5 Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que se atenda ao desejo de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 Vo si am vei drinka voahra, hott da kaynich di Esther viddah kfrohkt, “Vass vitt du havva, fa's soll diah gevva sei. Vass daytsht du gleicha? Es soll diah gevva sei, even dihelft funn mei kaynich-reich.”
6 Disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida, e qual é o teu desejo? E se fará, ainda até metade do reino.
7 Di Esther hott ksawt, “Vass ich vill un vass ich frohk difoah is dess:
7 Então respondeu Ester, e disse: Minha petição e desejo é:
8 Vann ich gnawt kfunna habb bei em kaynich, un vann's em kaynich kfellich is fa mei vinsh gevva un du vass ich frohk, dann loss da kaynich un da Haman an en grohs essa kumma es ich risht fa si meiya. An selli zeit sawk ich em kaynich vass ich vill.”
8 Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Da Haman is fraylich naus ganga sellah dawk un in en goodah moot. Avvah vo eah da Mordecai ksenna hott am kaynich-doah hokka, un ksenna hott es eah nett ufkshtanna is un sich kfeicht hott fannich eem, voah eah heslich bays mitt em Mordecai.
9 Então saiu Hamã naquele dia alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantara nem se movera diante dele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 Avvah, eah hott sich zrikk kohva un is haym ganga. Datt hott eah dayl funn sei freind un sei fraw, di Seres zammah groofa.
10 Hamã, porém, se refreou, e foi para sua casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos, e Zeres, sua mulher.
11 No hott eah gebraekt zu eena veyyich sei feel geld, sei feel boova, un vi oft es da kaynich eem eah gevva hott, un een ovvich di anra evvahshti un hohchi gnechta ksetzt hott.
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Un da Haman hott veidah ksawt, “Even di Kaynich-Fraw Esther hott nimmand shunsht es yusht mich glost an iahra grohs essa kumma es see grisht katt hott fa da kaynich. Un see hott mich viddah kaysa fa meiya kumma mitt em kaynich.
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Avvah dess gebt miah kenn blesiah, so lang es ich sellah Yutt, da Mordecai, sayn am kaynich sei doah hokka.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Sei fraw di Seres un awl sei freind henn ksawt zu eem, “Mach en galya es fimf un sivvatzich foos hohch is, no frohk da kaynich meiya-free fa da Mordecai druff henka lossa. Noch sellem gay mitt em kaynich an's essa un sei fraylich.” Deah roht hott em Haman oahrich kfalla, un eah hott en galya bauwa glost.
14 Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei ao banquete. E este conselho bem pareceu a Hamã, que mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.