Ester 4
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Vo da Mordecai keaht hott vass gedu voah hott eah sei glaydah farissa, hott sekk-glaydah ohgedu un hott esh uf sei kobb gedu. No is eah naus in di shtatt ganga un hott laut un biddahlich keild.
1 Quando Mardoqueu percebeu tudo o que fora feito, Mardoqueu rasgou as suas vestes, e vestiu-se de pano de saco com cinzas, e saiu para o meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Avvah eah is yusht nuff am kaynich sei doah ganga, veil nimmand nei gay hott daufa es geglayt voah in sekk-glaydah.
2 e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco.
3 In alli land es em kaynich sei vatt un gebott kumma is, voah feel veines unnich di Yudda. Si henn kfasht un keild un gveind, un feel henn sich in di esh glaykt mitt sekk-glaydah oh.
3 E em cada província, onde quer que o mandamento do rei e o seu decreto chegavam, havia um grande lamento entre os judeus, e jejum, e choro, e lamúrias; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinzas.
4 Vo di Esther iahra mawda un kammah-gnechta kumma sinn un iahra ksawt veyyich em Mordecai, hott see oahrich bang katt. See hott glaydah kshikt es eah si ohdutt in blatz funn sekk-glaydah, avvah eah hott si nett gnumma.
4 Assim, as criadas de Ester e os seus camareiros vieram e contaram-lhe isto. Então, a rainha ficou mui angustiada; e ela mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o pano de saco; ele porém não a recebeu.
5 No hott see kshikt fa da Hathach, ayns fumm kaynich sei kammah-gnechta es eah eiksetzt hott fa acht gevva uf see, un hott een kshikt fa ausfinna vass am da Mordecai druvla is, un favass.
5 Então, Ester chamou Hataque, um dos camareiros do rei, a quem ele havia indicado para atendê-la, e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber o que era aquilo e porque era.
6 So is da Hathach zumm Mordecai ganga in di shtrohs fannich em kaynich sei doah.
6 Assim Hataque saiu até Mardoqueu, à rua da cidade, que estava diante do portão do rei.
7 Da Mordecai hott eem alles ksawt es es gevva hott mitt eem, un aw grawt vi feel silvah es da Haman fashprocha hott fa in di kaynich geld-shtubb betzawla vann awl di Yudda doht gmacht vadda.
7 E Mardoqueu lhe contou sobre tudo o que lhe havia acontecido, e sobre a soma de dinheiro que Hamã havia prometido pagar aos tesouros do rei pelos judeus, para destruí-los.
8 Eah hott eem aw en copy fumm gebott gevva es naus gedu voah in di shtatt Susa fa di Yudda leit doht macha. Eah hott dess gedu so es eah di Esther dess veisa kann, un see macha nei gay zumm kaynich un frohwa fa bamhatzichkeit, un es see ohhald zu eem veyyich iahra leit.
8 Além disso, ele lhe deu uma cópia do escrito do decreto que foi entregue em Susã para destruí-los, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber e para lhe ordenar que adentrasse ao rei, para lhe fazer súplica, e lhe pedisse e suplicasse diante dele pelo seu povo.
9 Da Hathach is no zrikk ganga un hott di Esther fazayld vass da Mordecai ksawt hott.
9 E Hataque veio e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 No hott see eem ksawt fa dess sawwa zumm Mordecai:
10 Mais uma vez Ester falou a Hataque, e deu-lhe um mandamento para Mardoqueu:
11 “Awl em kaynich sei gnechta un awl di leit im kaynich-reich vissa es ennich ebbah, manskal adda veibsmensh, es nei gayt zumm kaynich in sei innahlichah hohf unni kfoddaht sei, muss doht gmacht sei so vi di law sawkt. 'Sis yusht ay vayk fa um dee law rumm, un sell is vann da kaynich sei goldichah zeptah naus haybt zu ebbah, no kann eah levendich bleiva. Avvah's is shund dreisich dawk siddah es da kaynich mich kfoddaht hott fa zu eem kumma.”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
12 Vo di Esther iahra vadda gevva voahra zumm Mordecai,
12 E eles contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 hott eah dee vadda zrikk kshikt: “Denk nett droh es yusht veil du im kaynich sei haus bisht, es yusht du unnich awl di Yudda nett doht gmacht sei zaylsht.
13 Então, Mardoqueu ordenou que se respondesse a Ester: Não imagines que, estando na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Vann du nix sawksht an dee zeit, dann kumd hilf un freiheit funn dee kfoah zu di Yudda funn eiyets shunsht, avvah du un dei daett sei family zaylet umkumma. Un veah vayst eb nett fleicht du an deah kaynichlich blatz kumma bisht fa so en zeit vi dess?”
14 Pois se de todo te calares agora, de outra parte se levantará socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; quem sabe se não foste elevada a rainha para tal tempo como este?
15 No hott di Esther dee vadda kshikt zumm Mordecai:
15 Então, Ester mandou que eles retornassem a Mardoqueu esta resposta:
16 “Gay un fasammel awl di Yudda zammah in di shtatt Susa, un fashtet fa mich. Doond nett essa adda drinka fa drei dawk un necht. Ich un mei mawda doon aw fashta vi diah doond. Noch sellem gayn ich zumm kaynich, eb's geyyich di law is adda nett. Un vann ich um kumm, dann kumm ich um.”
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
17 No is da Mordecai ganga un hott alles ausgedrawwa vi di Esther ksawt hott.
17 Assim, Mardoqueu seguiu o seu caminho, e fez segundo tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.