Ester 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vo da Mordecai keaht hott vass gedu voah hott eah sei glaydah farissa, hott sekk-glaydah ohgedu un hott esh uf sei kobb gedu. No is eah naus in di shtatt ganga un hott laut un biddahlich keild.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Avvah eah is yusht nuff am kaynich sei doah ganga, veil nimmand nei gay hott daufa es geglayt voah in sekk-glaydah.
2 e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 In alli land es em kaynich sei vatt un gebott kumma is, voah feel veines unnich di Yudda. Si henn kfasht un keild un gveind, un feel henn sich in di esh glaykt mitt sekk-glaydah oh.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
4 Vo di Esther iahra mawda un kammah-gnechta kumma sinn un iahra ksawt veyyich em Mordecai, hott see oahrich bang katt. See hott glaydah kshikt es eah si ohdutt in blatz funn sekk-glaydah, avvah eah hott si nett gnumma.
4 Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
5 No hott see kshikt fa da Hathach, ayns fumm kaynich sei kammah-gnechta es eah eiksetzt hott fa acht gevva uf see, un hott een kshikt fa ausfinna vass am da Mordecai druvla is, un favass.
5 Então, Ester chamou a Hataque ( um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
6 So is da Hathach zumm Mordecai ganga in di shtrohs fannich em kaynich sei doah.
6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
7 Da Mordecai hott eem alles ksawt es es gevva hott mitt eem, un aw grawt vi feel silvah es da Haman fashprocha hott fa in di kaynich geld-shtubb betzawla vann awl di Yudda doht gmacht vadda.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
8 Eah hott eem aw en copy fumm gebott gevva es naus gedu voah in di shtatt Susa fa di Yudda leit doht macha. Eah hott dess gedu so es eah di Esther dess veisa kann, un see macha nei gay zumm kaynich un frohwa fa bamhatzichkeit, un es see ohhald zu eem veyyich iahra leit.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Da Hathach is no zrikk ganga un hott di Esther fazayld vass da Mordecai ksawt hott.
9 Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 No hott see eem ksawt fa dess sawwa zumm Mordecai:
10 Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
11 “Awl em kaynich sei gnechta un awl di leit im kaynich-reich vissa es ennich ebbah, manskal adda veibsmensh, es nei gayt zumm kaynich in sei innahlichah hohf unni kfoddaht sei, muss doht gmacht sei so vi di law sawkt. 'Sis yusht ay vayk fa um dee law rumm, un sell is vann da kaynich sei goldichah zeptah naus haybt zu ebbah, no kann eah levendich bleiva. Avvah's is shund dreisich dawk siddah es da kaynich mich kfoddaht hott fa zu eem kumma.”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
12 Vo di Esther iahra vadda gevva voahra zumm Mordecai,
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 hott eah dee vadda zrikk kshikt: “Denk nett droh es yusht veil du im kaynich sei haus bisht, es yusht du unnich awl di Yudda nett doht gmacht sei zaylsht.
13 Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
14 Vann du nix sawksht an dee zeit, dann kumd hilf un freiheit funn dee kfoah zu di Yudda funn eiyets shunsht, avvah du un dei daett sei family zaylet umkumma. Un veah vayst eb nett fleicht du an deah kaynichlich blatz kumma bisht fa so en zeit vi dess?”
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 No hott di Esther dee vadda kshikt zumm Mordecai:
15 Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “Gay un fasammel awl di Yudda zammah in di shtatt Susa, un fashtet fa mich. Doond nett essa adda drinka fa drei dawk un necht. Ich un mei mawda doon aw fashta vi diah doond. Noch sellem gayn ich zumm kaynich, eb's geyyich di law is adda nett. Un vann ich um kumm, dann kumm ich um.”
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
17 No is da Mordecai ganga un hott alles ausgedrawwa vi di Esther ksawt hott.
17 Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.