Ester 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vo da Mordecai keaht hott vass gedu voah hott eah sei glaydah farissa, hott sekk-glaydah ohgedu un hott esh uf sei kobb gedu. No is eah naus in di shtatt ganga un hott laut un biddahlich keild.
1 Quando Mordecai soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
2 Avvah eah is yusht nuff am kaynich sei doah ganga, veil nimmand nei gay hott daufa es geglayt voah in sekk-glaydah.
2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
3 In alli land es em kaynich sei vatt un gebott kumma is, voah feel veines unnich di Yudda. Si henn kfasht un keild un gveind, un feel henn sich in di esh glaykt mitt sekk-glaydah oh.
3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
4 Vo di Esther iahra mawda un kammah-gnechta kumma sinn un iahra ksawt veyyich em Mordecai, hott see oahrich bang katt. See hott glaydah kshikt es eah si ohdutt in blatz funn sekk-glaydah, avvah eah hott si nett gnumma.
4 Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mordecai, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
5 No hott see kshikt fa da Hathach, ayns fumm kaynich sei kammah-gnechta es eah eiksetzt hott fa acht gevva uf see, un hott een kshikt fa ausfinna vass am da Mordecai druvla is, un favass.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mordecai para saber que era aquilo, e por que era.
6 So is da Hathach zumm Mordecai ganga in di shtrohs fannich em kaynich sei doah.
6 Hataque, pois, saiu a ter com Mordecai à praça da cidade, diante da porta do rei;
7 Da Mordecai hott eem alles ksawt es es gevva hott mitt eem, un aw grawt vi feel silvah es da Haman fashprocha hott fa in di kaynich geld-shtubb betzawla vann awl di Yudda doht gmacht vadda.
7 e Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
8 Eah hott eem aw en copy fumm gebott gevva es naus gedu voah in di shtatt Susa fa di Yudda leit doht macha. Eah hott dess gedu so es eah di Esther dess veisa kann, un see macha nei gay zumm kaynich un frohwa fa bamhatzichkeit, un es see ohhald zu eem veyyich iahra leit.
8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
9 Da Hathach is no zrikk ganga un hott di Esther fazayld vass da Mordecai ksawt hott.
9 Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 No hott see eem ksawt fa dess sawwa zumm Mordecai:
10 Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mordecai:
11 “Awl em kaynich sei gnechta un awl di leit im kaynich-reich vissa es ennich ebbah, manskal adda veibsmensh, es nei gayt zumm kaynich in sei innahlichah hohf unni kfoddaht sei, muss doht gmacht sei so vi di law sawkt. 'Sis yusht ay vayk fa um dee law rumm, un sell is vann da kaynich sei goldichah zeptah naus haybt zu ebbah, no kann eah levendich bleiva. Avvah's is shund dreisich dawk siddah es da kaynich mich kfoddaht hott fa zu eem kumma.”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
12 Vo di Esther iahra vadda gevva voahra zumm Mordecai,
12 E referiram a Mordecai as palavras de Ester.
13 hott eah dee vadda zrikk kshikt: “Denk nett droh es yusht veil du im kaynich sei haus bisht, es yusht du unnich awl di Yudda nett doht gmacht sei zaylsht.
13 Então Mordecai mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
14 Vann du nix sawksht an dee zeit, dann kumd hilf un freiheit funn dee kfoah zu di Yudda funn eiyets shunsht, avvah du un dei daett sei family zaylet umkumma. Un veah vayst eb nett fleicht du an deah kaynichlich blatz kumma bisht fa so en zeit vi dess?”
14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
15 No hott di Esther dee vadda kshikt zumm Mordecai:
15 De novo Ester mandou-os responder a Mordecai:
16 “Gay un fasammel awl di Yudda zammah in di shtatt Susa, un fashtet fa mich. Doond nett essa adda drinka fa drei dawk un necht. Ich un mei mawda doon aw fashta vi diah doond. Noch sellem gayn ich zumm kaynich, eb's geyyich di law is adda nett. Un vann ich um kumm, dann kumm ich um.”
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
17 No is da Mordecai ganga un hott alles ausgedrawwa vi di Esther ksawt hott.
17 Então Mordecai foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.