Ester 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Es hott blatz gnumma in di dawwa fumm Ahasveros, deah es kaynich voah funn India biss an Ethiopia ivvah en hunnaht un sivvana zvansich lendah.
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 An selli zeit hott da Kaynich Ahasveros uf seim kaynich-shtool kokt in di kaynich-shtatt Susa.
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 Im dridda yoah funn sei kaynich-reich hott eah en grohs essa gmacht fa sei feddahshti un sei evvahshti gnechta. Di greeks-hauptmennah funn Persia un Media, un di roolahs un evvahshti funn awl sei lendah voahra datt.
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 Fa en hunnaht un achtzich dawk hott da kaynich di leit sayna glost vi reich es sei kaynich-reich is un vi mechtich es sei kaynichi hallichkeit is.
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Vo selli dawwa fabei voahra hott da kaynich en grohs essa gmacht im hohf fumm kaynich-haus es sivva dawk lang voah. Dess voah fa awl di leit, fumm haychshta zumm niddahshta, es in di kaynich-shtatt Susa voahra.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Da hohf voah ausgedekt mitt veisi un blohwi curtains es nuff gebunna voahra zu silvah rings an di marbel poshta mitt purpeli shtrikk gmacht funn fei linnen. Es voahra silvahrichi un goldichi sitza uf em geteilda bodda. Di teils voahra gmacht funn keshtlichi shtay mitt edlichi kollahs—roht, veis, gree un shvatz.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 Da vei voah gedrunka in alli sadda goldichi koblen, kens funna gleicha. 'S voah feel kaynich-vei fa drinka un da kaynich voah nett geitzich mitt.
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 Bei em kaynich sei gebott hott yaydah vann drinka kenna vi eah hott vella. Da kaynich hott sei gnechta es acht gevva henn uf da vei ksawt fa da vei ausdayla vi alli-ebbah's havva vill.
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Di Kaynich-Fraw Vashti hott aw en grohs essa gmacht fa di veibsleit im Kaynich Ahasveros sei kaynich-haus.
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 Uf em sivvada dawk vo da kaynich in en goodah moot voah fumm vei, hott eah sei sivva kammah-gnechta bei groofa es eem abgvoaht henn. Dee voahra da Mehuman, da Bistha, da Harbona, da Bigtha, da Abagatha, da Sethar un da Karkas.
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 Eah hott eena ksawt fa di Kaynich-Fraw Vashti rei bringa am iahra kaynich-krohn veahra. Eah hott vella havva es di leit un di evvahshti sayna kenna vi shay es see is, veil see oahrich shay voah.
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 Avvah vo di gnechta em kaynich sei vatt zu di Kaynich-Fraw Vashti gevva henn, hott see's nett gedu fa kumma. No is da kaynich gleedich bays vadda un sei zann hott gebrend in eem.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 Veil da kaynich gvaynlich als kshvetzt hott mitt sei roht-gevvah, mennah es veisheit katt henn veyyich di sacha fumm kaynich-reich, es ksetz un leit iahra recht, dann hott eah kshvetzt zu dee mennah mitt veisheit.
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Selli es eah's mensht ditzu ganga is fa eem roht gevva voahra da Karshena, da Shethar, da Admatha, da Tharsis, da Meres, da Marsena un da Memucan. Si voahra di sivva evvahshti funn Persia un Media un voahra oft alawbt fa nei gay zumm kaynich. Si voahra di haychshta mennah im kaynich-reich.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 Da kaynich hott ksawt zu dee mennah, “Vass sawkt's ksetz es gedu sei soll zu di Kaynich-Fraw Vashti? Ich, da Kaynich Ahasveros, habb mei kammah-gnechta zu iahra kshikt mitt en gebott, un see hott's nett gedu fa's halda.”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 No hott da Memucan ksawt fannich em kaynich un awl di evvahshta, “Di Kaynich-Fraw Vashti hott letz gedu, nett yusht zumm kaynich avvah zu awl di evvahshti un awl di leit im Kaynich Ahasveros sei lendah ivvahrawlich.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Vass di kaynich-fraw gedu hott vatt auskfunna bei awl di veibsleit, no zayla si iahra mennah fa'achta un sawwa, ‘Da Kaynich Ahasveros hott en gebott gevva zu di kaynich-fraw fa zu eem kumma avvah see hott's nett gedu.’
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Heit zayla di veibsleit funn Persia un Media, dee es keaht henn vass di kaynich-fraw gedu hott, da saym vayk shvetza zumm kaynich sei evvahshti, no zayld's feel fa'achtes un zann sei.
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 Nau vann's em kaynich kfald, loss een en kaynichs-gebott macha un loss es ufkshrivva sei im ksetz funn Persia un Media so es es nett fa'ennaht sei kann. Dess soll sawwa es di Vashti nee nimmi fannich da Kaynich Ahasveros kumma dauf, un es da kaynich iahra kaynichah blatz zu ebbah shunsht gebt es bessah is es see.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 No vann em kaynich sei gebott moll keaht vatt gans deich sei grohs kaynich-reich, dann zayla di veibsleit iahra mennah achta, fumm grayshta zumm glenshta.”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Da kaynich un sei evvahshti voahra froh fa da roht fumm Memucan, so hott da kaynich gedu vi da Memucan ksawt hott.
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Eah hott no en shreives naus kshikt zu alli lendah in seim kaynich-reich, zu alli land in iahra aykni shprohch un shreives. Dess shreives sawkt es alli mann soll da ivvah-saynah sei in sei ayya haus.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.