Deuteronômio 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 No sinn miah gedrayt un sinn nuff am vayk nohch ganga noch Basan, un da Og, da kaynich funn Basan, mitt awl sei greeks-leit, is raus kumma uns fechta an Edrei.
1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai.
2 Avvah da Hah hott ksawt zu miah, “Feich dich nett veyyich eem, fa ich habb een un awl sei leit un sei land ivvah-gedrayt in dei hand. Du solsht du zu eem grawt vass du gedu hosht zumm Sihon, da kaynich funn di Amoriddah, es an Hesbon gvoond hott.”
2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon.
3 So hott da Hah unsah Gott aw da Og, da kaynich funn Basan mitt awl sei greeks-leit, in unsah hend gevva, un miah henn si nunnah kshlauwa biss nimmand ivvahrich voah.
3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou.
4 Miah henn awl iahra shtett ivvah-gnumma an selli zeit. Es voah kens funn di sechtzich shtett es miah nett gnumma henn funn eena. Dee voahra awl in di gaygend funn Argob, es kaynich-reich fumm Og in Basan.
4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã.
5 Awl dee shtett voahra umringd mitt hohchi mavvahra un doahra mitt rikla, un's voahra aw feel shtett unni mavvahra.
5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas.
6 Miah henn awl dee shtett nunnah grissa so vi miah gedu katt henn mitt em Sihon da kaynich funn Hesbon. Miah henn awl di mansleit, di veibsleit un di kinnah umgebrocht.
6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças.
7 Miah henn yusht's fee un's shtoft aus di heisah kalda fa uns selvaht.
7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades.
8 So an selli zeit henn miah's land gnumma funn di zvay Amoriddah kaynicha es uf di east seit fumm Jordan Revvah voahra. Dess voah funn di Arnon Valley biss an da Berg Hermon.
8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon
9 (Di Sidoniddah haysa da Berg Hermon, Sirion, avvah di Amoriddah haysa een Senir.)
9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir};
10 Miah henn awl di shtett gnumma drovva uf em ayva land, awl Gilead un awl Basan so veit es Salcha un Edrei. Dess voah's kaynich-reich fumm Og funn Basan.
10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã.
11 Da kaynich Og funn Basan voah da letsht funn di leit es si Rephaidah kaysa henn. Sei bett voah gmacht funn eisa un voah shiah fatzay foos lang un sex foos brayt, so vi ma kammen als mest. Es is alsnoch in di Ammoniddah shtatt Rabba.
11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários.
12 Vo miah dess land ivvah-gnumma henn, an selli zeit habb ich di Rubeniddah un di Gadiddah's land funn Aroer gevva an di Arnon Valley nohch un dihelft fumm hivvel-land funn Gilead mitt iahra shtett.
12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades.
13 Es ivvahrich funn Gilead un gans Basan, es kaynich-reich fumm Og, habb ich gevva zu di halb-shtamm fumm Manasse. (Es gans land funn Argob in Basan voah als gnumma gvest fa's land funn di Rephaidah sei.
13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim.
14 Da Jair, em Manasse sei boo, hott's gans land funn Argob gnumma, so veit es nuff an di lendah funn di Geshuriddah un di Maachathiddah. Es voah eem no nohch kaysa, un heit is es Basan Havoth-Jair kaysa.)
14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair.
15 Ich habb Gilead zumm Machir gevva.
15 A Maquir, dei Galaad.
16 Un zu di Rubeniddah un di Gadiddah habb ich's land gevva funn Gilead biss an da Arnon Revvah (di mitt fumm revvah voah di lein es es fadayld hott fa si) un on naus biss an da Jabbok Revvah. Da Jabbok Revvah voah di lein zu di Ammoniddah lendah.
16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas;
17 Uf di west seit sinn di drei shtamma iahra land nivvah ganga biss an da Jordan Revvah, funn Kinnereth nunnah biss an da Arabah Say, sell is da Sals Say, un is no nivvah ganga biss unna an da Berg Pisga uf di east seit.
17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente.
18 Ich habb eich gebodda gevva an selli zeit un habb ksawt, “Da Hah eiyah Gott hott eich dess land east fumm Jordan gevva fa's ivvah-nemma. Nau sella awl eiyah greeks-gnechta sich rishta un drivvah nivvah gay fannich eiyah breedah, di Kinnah-Israel.
18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas.
19 Avvah eiyah veivah, kinnah un fee (ich vays es diah feel fee hend), sella do hivva in di shtett bleiva es ich eich gevva habb.
19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei,
20 Diah misset di ivvahricha funn eiyah breedah helfa's land nemma es da Hah eiyah Gott eena gevva zayld uf di annah seit fumm Jordan Revvah biss da Hah eena fridda gebt datt, vi eah hott zu eich do. No kennet diah zrikk kumma un in eiyah lendah voona es ich eich gevva habb.”
20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei.
21 An selli zeit habb ich em Joshua gebodda gevva un habb ksawt, “Du hosht ksenna mitt dei aykni awwa vass da Hah eiyah Gott gedu hott zu dee zvay kaynicha. Da Hah zayld's saym ding du zu awl di kaynich-reicha datt drivva vo diah am hee gayn sind.
21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares.
22 Feich dich nett veyyich eena; da Hah eiyah Gott selvaht zayld fechta fa eich.”
22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós.
23 An selli zeit habb ich ohkalda zumm Hah un habb ksawt,
23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo:
24 “Oh Hah Gott, du hosht yusht ohkfanga deim gnecht veisa vi grohs un shteik es dei greftichi hand is. Vass fa gott hott's im himmel un uf di eaht es di verka un di mechtichi sacha du kann es du dusht?
24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos?
25 Loss mich drivvah nivvah gay un's shay land sayna uf di annah seit fumm Jordan, sell goot hivvel-land un Lebanon.”
25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!
26 Avvah deich eich voah da Hah bays mitt miah un hott mich nett abkeicht. Da Hah hott ksawt zu miah, “Sell is genunk! Shvetz nimmi zu miah veyyich demm!
26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa!
27 Gay nuff uf da Berg Pisga un gukk west un nadda un sauda un east. Gukk's land ivvah mitt dei aykni awwa, avvah du zaylsht nett ivvah da Jordan Revvah nivvah gay.
27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão.
28 Gebb em Joshua gebodda un famohn een un mach een shteik, fa eah zayld fannich di leit heah gay un zayld eena's land gevva fa en eahbshaft es du sayna zaylsht.”
28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver.
29 So sinn miah in di valley geblivva nayksht an Beth-Peor.
29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.