Deuteronômio 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 No sinn miah gedrayt un sinn nuff am vayk nohch ganga noch Basan, un da Og, da kaynich funn Basan, mitt awl sei greeks-leit, is raus kumma uns fechta an Edrei.
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Avvah da Hah hott ksawt zu miah, “Feich dich nett veyyich eem, fa ich habb een un awl sei leit un sei land ivvah-gedrayt in dei hand. Du solsht du zu eem grawt vass du gedu hosht zumm Sihon, da kaynich funn di Amoriddah, es an Hesbon gvoond hott.”
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 So hott da Hah unsah Gott aw da Og, da kaynich funn Basan mitt awl sei greeks-leit, in unsah hend gevva, un miah henn si nunnah kshlauwa biss nimmand ivvahrich voah.
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Miah henn awl iahra shtett ivvah-gnumma an selli zeit. Es voah kens funn di sechtzich shtett es miah nett gnumma henn funn eena. Dee voahra awl in di gaygend funn Argob, es kaynich-reich fumm Og in Basan.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 Awl dee shtett voahra umringd mitt hohchi mavvahra un doahra mitt rikla, un's voahra aw feel shtett unni mavvahra.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.
6 Miah henn awl dee shtett nunnah grissa so vi miah gedu katt henn mitt em Sihon da kaynich funn Hesbon. Miah henn awl di mansleit, di veibsleit un di kinnah umgebrocht.
6 E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Miah henn yusht's fee un's shtoft aus di heisah kalda fa uns selvaht.
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 So an selli zeit henn miah's land gnumma funn di zvay Amoriddah kaynicha es uf di east seit fumm Jordan Revvah voahra. Dess voah funn di Arnon Valley biss an da Berg Hermon.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom
9 (Di Sidoniddah haysa da Berg Hermon, Sirion, avvah di Amoriddah haysa een Senir.)
9 (A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);
10 Miah henn awl di shtett gnumma drovva uf em ayva land, awl Gilead un awl Basan so veit es Salcha un Edrei. Dess voah's kaynich-reich fumm Og funn Basan.
10 Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Da kaynich Og funn Basan voah da letsht funn di leit es si Rephaidah kaysa henn. Sei bett voah gmacht funn eisa un voah shiah fatzay foos lang un sex foos brayt, so vi ma kammen als mest. Es is alsnoch in di Ammoniddah shtatt Rabba.
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.
12 Vo miah dess land ivvah-gnumma henn, an selli zeit habb ich di Rubeniddah un di Gadiddah's land funn Aroer gevva an di Arnon Valley nohch un dihelft fumm hivvel-land funn Gilead mitt iahra shtett.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Es ivvahrich funn Gilead un gans Basan, es kaynich-reich fumm Og, habb ich gevva zu di halb-shtamm fumm Manasse. (Es gans land funn Argob in Basan voah als gnumma gvest fa's land funn di Rephaidah sei.
13 E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Da Jair, em Manasse sei boo, hott's gans land funn Argob gnumma, so veit es nuff an di lendah funn di Geshuriddah un di Maachathiddah. Es voah eem no nohch kaysa, un heit is es Basan Havoth-Jair kaysa.)
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.
15 Ich habb Gilead zumm Machir gevva.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Un zu di Rubeniddah un di Gadiddah habb ich's land gevva funn Gilead biss an da Arnon Revvah (di mitt fumm revvah voah di lein es es fadayld hott fa si) un on naus biss an da Jabbok Revvah. Da Jabbok Revvah voah di lein zu di Ammoniddah lendah.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 Uf di west seit sinn di drei shtamma iahra land nivvah ganga biss an da Jordan Revvah, funn Kinnereth nunnah biss an da Arabah Say, sell is da Sals Say, un is no nivvah ganga biss unna an da Berg Pisga uf di east seit.
17 Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 Ich habb eich gebodda gevva an selli zeit un habb ksawt, “Da Hah eiyah Gott hott eich dess land east fumm Jordan gevva fa's ivvah-nemma. Nau sella awl eiyah greeks-gnechta sich rishta un drivvah nivvah gay fannich eiyah breedah, di Kinnah-Israel.
18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Avvah eiyah veivah, kinnah un fee (ich vays es diah feel fee hend), sella do hivva in di shtett bleiva es ich eich gevva habb.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
20 Diah misset di ivvahricha funn eiyah breedah helfa's land nemma es da Hah eiyah Gott eena gevva zayld uf di annah seit fumm Jordan Revvah biss da Hah eena fridda gebt datt, vi eah hott zu eich do. No kennet diah zrikk kumma un in eiyah lendah voona es ich eich gevva habb.”
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 An selli zeit habb ich em Joshua gebodda gevva un habb ksawt, “Du hosht ksenna mitt dei aykni awwa vass da Hah eiyah Gott gedu hott zu dee zvay kaynicha. Da Hah zayld's saym ding du zu awl di kaynich-reicha datt drivva vo diah am hee gayn sind.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Feich dich nett veyyich eena; da Hah eiyah Gott selvaht zayld fechta fa eich.”
22 Não os temais, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
23 An selli zeit habb ich ohkalda zumm Hah un habb ksawt,
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 “Oh Hah Gott, du hosht yusht ohkfanga deim gnecht veisa vi grohs un shteik es dei greftichi hand is. Vass fa gott hott's im himmel un uf di eaht es di verka un di mechtichi sacha du kann es du dusht?
24 Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Loss mich drivvah nivvah gay un's shay land sayna uf di annah seit fumm Jordan, sell goot hivvel-land un Lebanon.”
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 Avvah deich eich voah da Hah bays mitt miah un hott mich nett abkeicht. Da Hah hott ksawt zu miah, “Sell is genunk! Shvetz nimmi zu miah veyyich demm!
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o Senhor me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;
27 Gay nuff uf da Berg Pisga un gukk west un nadda un sauda un east. Gukk's land ivvah mitt dei aykni awwa, avvah du zaylsht nett ivvah da Jordan Revvah nivvah gay.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Gebb em Joshua gebodda un famohn een un mach een shteik, fa eah zayld fannich di leit heah gay un zayld eena's land gevva fa en eahbshaft es du sayna zaylsht.”
28 Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.
29 So sinn miah in di valley geblivva nayksht an Beth-Peor.
29 Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.