Deuteronômio 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No sinn miah gedrayt un sinn nuff am vayk nohch ganga noch Basan, un da Og, da kaynich funn Basan, mitt awl sei greeks-leit, is raus kumma uns fechta an Edrei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Avvah da Hah hott ksawt zu miah, “Feich dich nett veyyich eem, fa ich habb een un awl sei leit un sei land ivvah-gedrayt in dei hand. Du solsht du zu eem grawt vass du gedu hosht zumm Sihon, da kaynich funn di Amoriddah, es an Hesbon gvoond hott.”
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 So hott da Hah unsah Gott aw da Og, da kaynich funn Basan mitt awl sei greeks-leit, in unsah hend gevva, un miah henn si nunnah kshlauwa biss nimmand ivvahrich voah.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Miah henn awl iahra shtett ivvah-gnumma an selli zeit. Es voah kens funn di sechtzich shtett es miah nett gnumma henn funn eena. Dee voahra awl in di gaygend funn Argob, es kaynich-reich fumm Og in Basan.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Awl dee shtett voahra umringd mitt hohchi mavvahra un doahra mitt rikla, un's voahra aw feel shtett unni mavvahra.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Miah henn awl dee shtett nunnah grissa so vi miah gedu katt henn mitt em Sihon da kaynich funn Hesbon. Miah henn awl di mansleit, di veibsleit un di kinnah umgebrocht.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Miah henn yusht's fee un's shtoft aus di heisah kalda fa uns selvaht.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 So an selli zeit henn miah's land gnumma funn di zvay Amoriddah kaynicha es uf di east seit fumm Jordan Revvah voahra. Dess voah funn di Arnon Valley biss an da Berg Hermon.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Di Sidoniddah haysa da Berg Hermon, Sirion, avvah di Amoriddah haysa een Senir.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Miah henn awl di shtett gnumma drovva uf em ayva land, awl Gilead un awl Basan so veit es Salcha un Edrei. Dess voah's kaynich-reich fumm Og funn Basan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 Da kaynich Og funn Basan voah da letsht funn di leit es si Rephaidah kaysa henn. Sei bett voah gmacht funn eisa un voah shiah fatzay foos lang un sex foos brayt, so vi ma kammen als mest. Es is alsnoch in di Ammoniddah shtatt Rabba.
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Vo miah dess land ivvah-gnumma henn, an selli zeit habb ich di Rubeniddah un di Gadiddah's land funn Aroer gevva an di Arnon Valley nohch un dihelft fumm hivvel-land funn Gilead mitt iahra shtett.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Es ivvahrich funn Gilead un gans Basan, es kaynich-reich fumm Og, habb ich gevva zu di halb-shtamm fumm Manasse. (Es gans land funn Argob in Basan voah als gnumma gvest fa's land funn di Rephaidah sei.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Da Jair, em Manasse sei boo, hott's gans land funn Argob gnumma, so veit es nuff an di lendah funn di Geshuriddah un di Maachathiddah. Es voah eem no nohch kaysa, un heit is es Basan Havoth-Jair kaysa.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Ich habb Gilead zumm Machir gevva.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Un zu di Rubeniddah un di Gadiddah habb ich's land gevva funn Gilead biss an da Arnon Revvah (di mitt fumm revvah voah di lein es es fadayld hott fa si) un on naus biss an da Jabbok Revvah. Da Jabbok Revvah voah di lein zu di Ammoniddah lendah.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Uf di west seit sinn di drei shtamma iahra land nivvah ganga biss an da Jordan Revvah, funn Kinnereth nunnah biss an da Arabah Say, sell is da Sals Say, un is no nivvah ganga biss unna an da Berg Pisga uf di east seit.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 Ich habb eich gebodda gevva an selli zeit un habb ksawt, “Da Hah eiyah Gott hott eich dess land east fumm Jordan gevva fa's ivvah-nemma. Nau sella awl eiyah greeks-gnechta sich rishta un drivvah nivvah gay fannich eiyah breedah, di Kinnah-Israel.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Avvah eiyah veivah, kinnah un fee (ich vays es diah feel fee hend), sella do hivva in di shtett bleiva es ich eich gevva habb.
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Diah misset di ivvahricha funn eiyah breedah helfa's land nemma es da Hah eiyah Gott eena gevva zayld uf di annah seit fumm Jordan Revvah biss da Hah eena fridda gebt datt, vi eah hott zu eich do. No kennet diah zrikk kumma un in eiyah lendah voona es ich eich gevva habb.”
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 An selli zeit habb ich em Joshua gebodda gevva un habb ksawt, “Du hosht ksenna mitt dei aykni awwa vass da Hah eiyah Gott gedu hott zu dee zvay kaynicha. Da Hah zayld's saym ding du zu awl di kaynich-reicha datt drivva vo diah am hee gayn sind.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Feich dich nett veyyich eena; da Hah eiyah Gott selvaht zayld fechta fa eich.”
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 An selli zeit habb ich ohkalda zumm Hah un habb ksawt,
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 “Oh Hah Gott, du hosht yusht ohkfanga deim gnecht veisa vi grohs un shteik es dei greftichi hand is. Vass fa gott hott's im himmel un uf di eaht es di verka un di mechtichi sacha du kann es du dusht?
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Loss mich drivvah nivvah gay un's shay land sayna uf di annah seit fumm Jordan, sell goot hivvel-land un Lebanon.”
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Avvah deich eich voah da Hah bays mitt miah un hott mich nett abkeicht. Da Hah hott ksawt zu miah, “Sell is genunk! Shvetz nimmi zu miah veyyich demm!
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Gay nuff uf da Berg Pisga un gukk west un nadda un sauda un east. Gukk's land ivvah mitt dei aykni awwa, avvah du zaylsht nett ivvah da Jordan Revvah nivvah gay.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Gebb em Joshua gebodda un famohn een un mach een shteik, fa eah zayld fannich di leit heah gay un zayld eena's land gevva fa en eahbshaft es du sayna zaylsht.”
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 So sinn miah in di valley geblivva nayksht an Beth-Peor.
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.