Deuteronômio 31
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 No hott da Mosi ohkalda dee vadda sawwa zu Israel:
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 “Ich binn nau en hunnaht un zvansich yoah ald un ich kann eich nimmi lengah fiahra. Da Hah hott ksawt zu miah, ‘Du solsht nett ivvah da Jordan nivvah gay.’
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 Da Hah eiyah Gott selvaht zayld drivvah nivvah gay fannich eich heah. Eah zayld selli heida nunnah shlauwa fannich eich un diah zaylet iahra lendah ivvah-nemma. Da Joshua gayt aw drivvah nivvah fannich eich heah, vi da Hah ksawt hott.
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 Da Hah zayld du zu eena vass eah gedu hott zumm Sihon un em Og, di kaynicha funn di Amoriddah, un iahra land es eah zu nix gebrocht hott.
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 Da Hah zayld si ivvah-drayya zu eich, un diah misset alles du zu eena es ich eich gebodda habb.
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Seind shteik un feichet eich nett. Seind nett engshtlich un feichet eich nett veyyich eena, veil da Hah eiyah Gott mitt eich gayt. Eah nemd sei hilf nee nett vekk funn eich un dutt eich nett falossa.”
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 Da Mosi hott no da Joshua bei groofa un hott ksawt zu eem fannich gans Israel, “Sei shteik un feich dich nett, fa du musht mitt dee leit in's land gay es da Hah kshvoahra hott fa zu iahra foah-feddah gevva. Un du musht's land fadayla unnich eena fa iahra eahbshaft.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 Da Hah selvaht gayt fannich diah heah un zayld bei diah sei. Eah nemd sei hilf nee nett vekk funn diah un dutt dich nett falossa. Feich dich nett, un faliah nett moot.”
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Da Mosi hott no dess ksetz nunnah kshrivva un hott's gevva zu di preeshtah, em Levi sei boova, es di Bundes-Lawt fumm Hah gedrawwa henn, un zu awl di eldishti funn Israel.
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 Da Mosi hott eena ksawt, “Diah sellet dess ksetz laysa fannich di leit am end funn alli sivva yoah, im yoah es shulda abkshrivva vadda deich's Lawb-Heisli-Fesht.
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 An di zeit es gans Israel fannich da Hah eiyah Gott kumd am blatz es eah raus layst, datt sellet diah dess ksetz laysa zu eena.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Samlet awl di leit zammah, di mennah, di veibsleit un kinnah, un aw awl di ausahra es in eiyah shtett voona. No kenna si abheicha un lanna fa da Hah eiyah Gott firchta un awl di vadda funn demm ksetz pinklich halda.
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 Iahra kinnah es dess ksetz nett vissa, missa's heahra un lanna fa da Hah eiyah Gott firchta so lang es diah im land voonet. Dess is es land es diah am nei gay sind fa's ivvah-nemma uf di annah seit fumm Jordan.”
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Nau da dawk es du shtauva musht is nayksht. Roof da Joshua un bring een mitt diah zumm fasamling-tent, so es ich een eisetza kann ivvah di leit.” So hott da Mosi un da Joshua sich an da fasamling-tent kshteld.
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 Da Hah is no bei kumma an da tent in en volka-poshta, un di volk hott ovvich di deah fumm tent kshtanna.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Du zaylsht glei gay shlohfa mitt dei feddah, un glei noch sellem zayla dee leit abfalla un sich gevva zu di fremdi gettah fumm land es si nei gayn. Si zayla mich falossa un zayla's bund nimmi halda es ich gmacht habb mitt eena.
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 An selli zeit vatt mei zann hays geyyich si un ich zayl si falossa. Ich fashtekkel mei ksicht funn eena un si kumma zu nix. Feel veeshti sacha un druvla zayla uf si kumma, un no zayla si frohwa, ‘Sinn nett dee evili sacha uf uns kumma veil unsah Gott nimmi bei uns is?’
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 No zayl ich geviss mei ksicht fashtekla sellah dawk, veil si awl dess eviles gedu henn un sinn zu anri gettah gedrayt.
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 Nau shreib dess leet nunnah fa eich un lann's zu di Kinnah-Israel. Si sella's singa so es es en zeiknis is fa mich geyyich si.
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Vann ich si moll nei in's land gebrocht habb es lawft mitt millich un hunnich, dess vass ich kshvoahra habb fa gevva zu iahra foah-feddah, un si essa sich satt un vadda fett, no drayya si zu anri gettah un deena si. Si zayla mich nunnah drayya un mei bund nimmi halda.
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 Un vann feel veeshti sacha un druvla uf si kumma, no zayld dess leet en zeiknis sei geyyich si. Es zayld nett fagessa vadda bei iahra nohch-kummashaft. Ich vays vass iahra gedanka sinn un vass si nau shund im sinn henn, eb ich si nei in's land bring es ich kshvoahra habb.”
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 No hott da Mosi sellah dawk dess leet nunnah kshrivva un hott's gland zu di Kinnah-Israel.
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 Da Hah hott no da Joshua, em Nun sei boo, eiksetzt un hott ksawt zu eem, “Sei shteik un feich dich nett; du zaylsht di Kinnah-Israel nei in's land bringa es ich kshvoahra habb fa eena gevva, un ich selvaht zayl bei diah sei.”
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Vo da Mosi faddich voah di vadda funn demm ksetz in en buch shreiva fumm ohfang biss an's end,
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 hott eah dess gebott gevva zu di Lefiddah es di Bundes-Lawt fumm Hah gedrawwa henn:
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 “Nemmet dess Buch fumm Ksetz un doond's nayvich di Bundes-Lawt fumm Hah eiyah Gott. Datt soll's bleiva fa en zeiknis geyyich eich.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Ich vays vi shteibahrich un dikk-kebbich es diah sind. Vann diah eich shteibahret geyyich da Hah diveil es ich noch levendich un bei eich binn, vi feel may zaylet diah eich shteibahra noch demm es ich kshtauva binn.
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Fasamlet fannich miah awl di eldishti funn eiyah shtamma un awl di evvahshti, so es ich dee vadda in iahra oahra sawwa kann, un himmel un eaht roofa kann fa zeiya geyyich si.
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 Ich vays es noch meim doht zaylet diah gans ungettlich vadda un vekk drayya fumm vayk ich eich gebodda habb. Shpaydah zayla veeshti sacha uf eich kumma veil diah evil doond fannich em Hah un machet een bays mitt vass eiyah hend gmacht henn.”
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 No hott da Mosi di vadda funn demm leet ksawt fumm ohfang biss an's end, so es di gans fasamling funn Israel's heahra hott kenna:
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.