Deuteronômio 31
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 No hott da Mosi ohkalda dee vadda sawwa zu Israel:
1 Moisés continuou dizendo ao povo de Israel:
2 “Ich binn nau en hunnaht un zvansich yoah ald un ich kann eich nimmi lengah fiahra. Da Hah hott ksawt zu miah, ‘Du solsht nett ivvah da Jordan nivvah gay.’
2 — Já estou com cento e vinte anos e não posso mais dar conta do meu trabalho. Além disso, o Senhor Deus me disse que eu não vou atravessar o rio Jordão.
3 Da Hah eiyah Gott selvaht zayld drivvah nivvah gay fannich eich heah. Eah zayld selli heida nunnah shlauwa fannich eich un diah zaylet iahra lendah ivvah-nemma. Da Joshua gayt aw drivvah nivvah fannich eich heah, vi da Hah ksawt hott.
3 O Senhor , nosso Deus, irá na frente de vocês e destruirá os povos que encontrarem, e vocês tomarão posse da terra. E, conforme o Senhor ordenou, Josué os comandará.
4 Da Hah zayld du zu eena vass eah gedu hott zumm Sihon un em Og, di kaynicha funn di Amoriddah, un iahra land es eah zu nix gebrocht hott.
4 Deus destruirá aqueles povos como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e a terra deles.
5 Da Hah zayld si ivvah-drayya zu eich, un diah misset alles du zu eena es ich eich gebodda habb.
5 Deus entregará esses povos nas suas mãos, e vocês devem tratá-los exatamente de acordo com as ordens que lhes dei.
6 Seind shteik un feichet eich nett. Seind nett engshtlich un feichet eich nett veyyich eena, veil da Hah eiyah Gott mitt eich gayt. Eah nemd sei hilf nee nett vekk funn eich un dutt eich nett falossa.”
6 Sejam fortes e corajosos; não se assustem, nem tenham medo deles, pois é o Senhor , nosso Deus, quem irá com vocês. Ele não os deixará, nem abandonará.
7 Da Mosi hott no da Joshua bei groofa un hott ksawt zu eem fannich gans Israel, “Sei shteik un feich dich nett, fa du musht mitt dee leit in's land gay es da Hah kshvoahra hott fa zu iahra foah-feddah gevva. Un du musht's land fadayla unnich eena fa iahra eahbshaft.
7 Depois Moisés chamou Josué e, na presença de todo o povo, lhe disse: — Seja forte e corajoso, pois você vai comandar este povo na conquista da terra que o
8 Da Hah selvaht gayt fannich diah heah un zayld bei diah sei. Eah nemd sei hilf nee nett vekk funn diah un dutt dich nett falossa. Feich dich nett, un faliah nett moot.”
8 O Senhor Deus irá na sua frente; ele mesmo estará com você e não o deixará, não o abandonará. Não se assuste, nem tenha medo.
9 Da Mosi hott no dess ksetz nunnah kshrivva un hott's gevva zu di preeshtah, em Levi sei boova, es di Bundes-Lawt fumm Hah gedrawwa henn, un zu awl di eldishti funn Israel.
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos líderes do povo e aos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança de Deus, o Senhor .
10 Da Mosi hott eena ksawt, “Diah sellet dess ksetz laysa fannich di leit am end funn alli sivva yoah, im yoah es shulda abkshrivva vadda deich's Lawb-Heisli-Fesht.
10 E Moisés lhes deu a seguinte ordem: — De sete em sete anos, no ano marcado para perdoar as dívidas, leiam esta Lei durante a
11 An di zeit es gans Israel fannich da Hah eiyah Gott kumd am blatz es eah raus layst, datt sellet diah dess ksetz laysa zu eena.
11 Todos os israelitas deverão estar presentes para adorar o Senhor Deus no lugar que ele tiver escolhido. Ali, na presença do povo, leiam a Lei em voz alta.
12 Samlet awl di leit zammah, di mennah, di veibsleit un kinnah, un aw awl di ausahra es in eiyah shtett voona. No kenna si abheicha un lanna fa da Hah eiyah Gott firchta un awl di vadda funn demm ksetz pinklich halda.
12 Reúnam todo o povo — homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que moram nas cidades onde vocês vivem — para que ouçam a leitura, aprendam a Lei, temam o Senhor , nosso Deus, e obedeçam fielmente a tudo o que a Lei manda.
13 Iahra kinnah es dess ksetz nett vissa, missa's heahra un lanna fa da Hah eiyah Gott firchta so lang es diah im land voonet. Dess is es land es diah am nei gay sind fa's ivvah-nemma uf di annah seit fumm Jordan.”
13 Assim os seus descendentes que ainda não conhecerem a Lei de Deus também ouvirão a leitura e aprenderão a temer o Senhor , nosso Deus, durante todo o tempo em que viverem na terra que fica do outro lado do rio Jordão e que vai ser do povo de Israel.
14 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Nau da dawk es du shtauva musht is nayksht. Roof da Joshua un bring een mitt diah zumm fasamling-tent, so es ich een eisetza kann ivvah di leit.” So hott da Mosi un da Joshua sich an da fasamling-tent kshteld.
14 O Senhor Deus disse a Moisés: — Está chegando o dia da sua morte. Chame Josué, e vocês dois vão até a Então Moisés e Josué foram,
15 Da Hah is no bei kumma an da tent in en volka-poshta, un di volk hott ovvich di deah fumm tent kshtanna.
15 e ali na Tenda Sagrada o Senhor Deus apareceu numa coluna de nuvem, que estava parada perto da entrada da Tenda.
16 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Du zaylsht glei gay shlohfa mitt dei feddah, un glei noch sellem zayla dee leit abfalla un sich gevva zu di fremdi gettah fumm land es si nei gayn. Si zayla mich falossa un zayla's bund nimmi halda es ich gmacht habb mitt eena.
16 E o Senhor disse a Moisés: — Você vai morrer logo, e então este povo se tornará infiel, indo atrás dos deuses da terra em que vão entrar. Eles me abandonarão e assim quebrarão a
17 An selli zeit vatt mei zann hays geyyich si un ich zayl si falossa. Ich fashtekkel mei ksicht funn eena un si kumma zu nix. Feel veeshti sacha un druvla zayla uf si kumma, un no zayla si frohwa, ‘Sinn nett dee evili sacha uf uns kumma veil unsah Gott nimmi bei uns is?’
17 Quando isso acontecer, eu ficarei irado com eles e os abandonarei; e, por não terem a minha ajuda, eles serão destruídos. Virão tantos desastres e tantas dificuldades, que eles dirão: “Nós estamos sofrendo tudo isso porque o nosso Deus não está conosco.”
18 No zayl ich geviss mei ksicht fashtekla sellah dawk, veil si awl dess eviles gedu henn un sinn zu anri gettah gedrayt.
18 Naquele dia eu certamente os abandonarei, pois fizeram muitas maldades e adoraram outros deuses.
19 Nau shreib dess leet nunnah fa eich un lann's zu di Kinnah-Israel. Si sella's singa so es es en zeiknis is fa mich geyyich si.
19 — Agora escreva esta canção e ensine aos israelitas. Mande que eles a aprendam de cor, pois ela será minha testemunha contra eles.
20 Vann ich si moll nei in's land gebrocht habb es lawft mitt millich un hunnich, dess vass ich kshvoahra habb fa gevva zu iahra foah-feddah, un si essa sich satt un vadda fett, no drayya si zu anri gettah un deena si. Si zayla mich nunnah drayya un mei bund nimmi halda.
20 Eu levarei o meu povo para aquela terra boa e rica que jurei dar aos antepassados deles. Ali eles terão tudo o que precisarem e ficarão ricos. Então vão me abandonar e adorar outros deuses, quebrando assim a aliança que fiz com eles.
21 Un vann feel veeshti sacha un druvla uf si kumma, no zayld dess leet en zeiknis sei geyyich si. Es zayld nett fagessa vadda bei iahra nohch-kummashaft. Ich vays vass iahra gedanka sinn un vass si nau shund im sinn henn, eb ich si nei in's land bring es ich kshvoahra habb.”
21 Por isso serão castigados com desgraças e dificuldades, e esta canção será minha testemunha contra eles, pois os seus descendentes continuarão a cantá-la. Eu sei muito bem o que este povo está pensando; mesmo antes de levá-los para a terra que jurei dar a eles, eu sei muito bem o que estão planejando fazer lá.
22 No hott da Mosi sellah dawk dess leet nunnah kshrivva un hott's gland zu di Kinnah-Israel.
22 Naquele mesmo dia Moisés escreveu a canção e a ensinou ao povo de Israel.
23 Da Hah hott no da Joshua, em Nun sei boo, eiksetzt un hott ksawt zu eem, “Sei shteik un feich dich nett; du zaylsht di Kinnah-Israel nei in's land bringa es ich kshvoahra habb fa eena gevva, un ich selvaht zayl bei diah sei.”
23 O Senhor falou com Josué, filho de Num, e lhe disse: — Seja forte e corajoso. Você comandará o povo na conquista da terra que prometi dar a eles, e eu estarei com você.
24 Vo da Mosi faddich voah di vadda funn demm ksetz in en buch shreiva fumm ohfang biss an's end,
24 Moisés escreveu com cuidado num livro todas as palavras da Lei de Deus
25 hott eah dess gebott gevva zu di Lefiddah es di Bundes-Lawt fumm Hah gedrawwa henn:
25 e depois o entregou aos levitas encarregados de levar a arca da aliança de Deus, o Senhor . Moisés lhes disse:
26 “Nemmet dess Buch fumm Ksetz un doond's nayvich di Bundes-Lawt fumm Hah eiyah Gott. Datt soll's bleiva fa en zeiknis geyyich eich.
26 — Ponham este Livro da Lei de Deus ao lado da arca da aliança do Senhor , nosso Deus, para que fique ali como testemunha contra o povo.
27 Ich vays vi shteibahrich un dikk-kebbich es diah sind. Vann diah eich shteibahret geyyich da Hah diveil es ich noch levendich un bei eich binn, vi feel may zaylet diah eich shteibahra noch demm es ich kshtauva binn.
27 Eu sei que essa gente é rebelde e teimosa. Se eles se revoltaram contra o Senhor Deus enquanto eu ainda vivia, quanto mais depois que eu morrer!
28 Fasamlet fannich miah awl di eldishti funn eiyah shtamma un awl di evvahshti, so es ich dee vadda in iahra oahra sawwa kann, un himmel un eaht roofa kann fa zeiya geyyich si.
28 Reúnam aqui na minha presença todos os líderes das tribos e as outras autoridades para que eu lhes diga todas essas coisas. Chamarei o céu e a terra como testemunhas contra eles,
29 Ich vays es noch meim doht zaylet diah gans ungettlich vadda un vekk drayya fumm vayk ich eich gebodda habb. Shpaydah zayla veeshti sacha uf eich kumma veil diah evil doond fannich em Hah un machet een bays mitt vass eiyah hend gmacht henn.”
29 pois sei que depois da minha morte eles se entregarão ao pecado e não obedecerão às minhas ordens. Então chegará o dia em que serão castigados, pois os seus pecados farão com que Deus fique irado com eles.
30 No hott da Mosi di vadda funn demm leet ksawt fumm ohfang biss an's end, so es di gans fasamling funn Israel's heahra hott kenna:
30 Em seguida, na presença de todo o povo de Israel, Moisés recitou em voz alta, do começo ao fim, esta canção:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.