Deuteronômio 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vann diah in da greek gaynd geyyich eiyah feinda, un diah saynet feel geil un greeks-veyya un may greeks-leit es diah hend, feichet eich nett veyyich eena. Fa da Hah eiyah Gott es eich ruff aus Egypta gebrocht hott zayld bei eich sei.
1 Quando saíres à peleja contra teus inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo maior em número do que tu, deles não terás temor; pois o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, está contigo.
2 Eb diah ohfanget fechta soll da preeshtah raus kumma un shvetza zu di greeks-leit.
2 E será que, quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo,
3 Eah soll sawwa, “Heichet ab, oh Israel, heit gaynd diah naus fa fechta geyyich eiyah feinda. Seind nett engshtlich un feichet eich nett; seind nett fagelshtaht un faliahret nett moot veyyich eena.
3 E dir-lhe-á: Ouvi, ó Israel, hoje vos achegais à peleja contra os vossos inimigos; não se amoleça o vosso coração: não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,
4 Fa da Hah eiyah Gott gayt mitt eich, un zayld fechta fa eich geyyich eiyah feinda, un zayld eich helfa.”
4 Pois o Senhor vosso Deus é o que vai convosco, a pelejar contra os vossos inimigos, para salvar-vos.
5 Di ivvah-saynah sella no sawwa zu di mennah, “Is ennich ebbah do es en nei haus gebaut hott un's noch nett ivvah-gedrayt hott zu Gott? Vann's is, soll eah haym gay, adda eah mecht doht gmacht vadda im greek un ebbah shunsht drayt's ivvah.
5 Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda não a consagrou? Vá, e torne-se à sua casa para que porventura não morra na peleja e algum outro a consagre.
6 Hott ennich ebbah en vei-goahra geblanst un hott noch nett di gleyyaheit katt fa's frucht essa? Vann ebbah so do is soll eah haym gay, adda eah mecht doht gmacht vadda im greek, un ebbah shunsht grikt di gleyyaheit fa's essa.
6 E qual é o homem que plantou uma vinha e ainda não a desfrutou? Vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro a desfrute.
7 Is ennich ebbah do es fashprocha is zu en veibsmensh un hott si noch nett keiyaht? Vann's is, dann soll eah haym gay, adda eah mecht doht gmacht sei im greek un ebbah shunsht heiyaht see.”
7 E qual é o homem que está desposado com alguma mulher e ainda não a recebeu? Vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro homem a receba.
8 Di ivvah-saynah sella no sawwa, “Is ennichah mann do es sich feicht adda engshtlich is? Vann's is, soll eah haym gay so es eah sei breedah nett aw engshtlich macht.”
8 E continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? Vá, e torne-se à sua casa, para que o coração de seus irmãos não se derreta como o seu coração.
9 Vann di ivvah-saynah faddich sinn shvetza zu di mennah, sella si foah-gengah ivvah si setza.
9 E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então designarão os capitães dos exércitos para a dianteira do povo.
10 Vann diah nuff an en shtatt gaynd fa si fechta, sella diah seahsht eena fridda ohbeeda.
10 Quando te achegares a alguma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás a paz.
11 Vann si eiyah fridda ohnemma un macha di shtatt-doahra uf, dann sella diah awl selli leit macha shaffa fa eich un eich deena.
11 E será que, se te responder em paz, e te abrir as portas, todo o povo que se achar nela te será tributário e te servirá.
12 Vann si's nett doon fa fridda macha mitt eich, un macha aus fa eich fechta, dann sellet diah di shtatt umringa un si fechta.
12 Porém, se ela não fizer paz contigo, mas antes te fizer guerra, então a sitiarás.
13 Vann da Hah eiyah Gott si in eiyah hand gebt, sellet diah awl di mennah in di shtatt doht macha mitt em shvatt.
13 E o Senhor teu Deus a dará na tua mão; e todo o homem que houver nela passarás ao fio da espada.
14 Avvah di veibsleit, di kinnah, es fee un awl di leit iahra sach kennet diah ausdayla unnich eich selvaht. Diah kennet alles yoosa es da Hah eiyah Gott eich gevva hott funn eiyah feinda.
14 Porém, as mulheres, e as crianças, e os animais; e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o despojo dos teus inimigos, que te deu o Senhor teu Deus.
15 Sell is vass diah du sellet zu di shtett es veit vekk sinn funn eich, un es nett zu di leit heahra in di shtett do nayksht bei eich.
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
16 Avvah in di shtett funn di leit es da Hah eiyah Gott am eich gevva is fa en eahbshaft, datt drinn sellet diah nix levendich lossa es shnauft.
16 Porém, das cidades destas nações, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nenhuma coisa que tem fôlego deixarás com vida.
17 Diah sellet si gans vekk butza—di Hethiddah, di Amoriddah, di Kanaaniddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah—grawt vi da Hah eiyah Gott eich gebodda hott.
17 Antes destruí-las-ás totalmente: aos heteus, e aos amorreus, e aos cananeus, e aos perizeus, e aos heveus, e aos jebuseus, como te ordenou o Senhor teu Deus.
18 Dess is so es si eich nett lanna fa di shreklicha sacha du es si doon fa iahra gettah deena, un eich macha sindicha geyyich da Hah eiyah Gott.
18 Para que não vos ensinem a fazer conforme a todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, e pequeis contra o Senhor vosso Deus.
19 Vann diah en shtatt umringet fa en langi zeit, un greek machet fa di shtatt ivvah-nemma, dann sellet diah di baym nett um macha bei si nunnah hakka mitt ex. Dess is veil diah di baym iahra frucht essa kennet, so shneidet si nett nunnah. Sinn di baym fumm feld mensha es diah si fechta misset?
19 Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, colocando nele o machado, porque dele comerás; pois que não o cortarás (pois o arvoredo do campo é mantimento para o homem), para empregar no cerco.
20 Avvah baym es nett obsht-baym sinn kennet diah nunnah hakka un si yoosa fa vanda bauwa geyyich di shtatt im greek biss diah si ivvah-kummet.
20 Mas as árvores que souberes que não são árvores de alimento, destruí-las-ás e cortá-las-ás; e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que esta seja vencida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.