Deuteronômio 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Dess sinn di vadda es da Mosi ksawt hott zu gans Israel vo si noch east fumm Jordan Revvah in di vildahnis voahra. Si voahra in di Jordan Valley nayksht an Suph, zvishich Pharan uf ay seit, un di shtett funn Tophel, Laban, Hazeroth un Desahab uf di annah seit.
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 Es nemd elf dawk bei vayk fumm Berg Seir fa funn Horeb zu Kades-Barnea gay.
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 Un's is zu kumma im fatzichshta yoah uf em eahshta dawk fumm elfta moonet, es da Mosi alles auskshprocha hott zu di Kinnah-Israel es da Hah een gebodda hott fa eena sawwa.
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 Dess voah noch demm es eah da Sihon, da kaynich funn di Amoriddah, kshlauwa katt hott im greek. Da Sihon hott in Hesbon gvoond. Un's voah aw noch demm es eah da Og, da kaynich funn Basan, kshlauwa katt hott es in Astharoth un Edrei gvoond hott.
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 Es voah east fumm Jordan Revvah im land funn Moab es da Mosi ohkfanga hott dess ksetz auslayya, un hott ksawt:
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 Da Hah unsah Gott hott kshvetzt zu uns an Horeb un hott ksawt, “Diah voahret lang genunk an demm berg.
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 Rishtet eich un gaynd in's hivvel-land funn di Amoriddah un zu iahra nochbahra in di hivla un aw in di niddahra bletz. Gaynd in di saut un am say nohch in's land funn Kanaan un in Lebanon, un so veit es da grohs revvah Euphrates.
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 Nau gukket, ich habb dess land fannich eich kshteld. Gaynd nei un nemmet's land es da Hah kshvoahra hott fa gevva zu eiyah foah-feddah, da Abraham, da Isaac un da Jakob, un zu iahra nohch-kummashaft.”
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 An selli zeit habb ich ksawt zu eich, “Diah sind zu en shveahrah lasht fa mich selvaht zu drawwa.
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 Da Hah eiyah Gott hott eich fameaht so es diah heit sind es vi di shtanna im himmel.
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Loss da Hah da Gott funn eiyah foah-feddah eich en dausend mohl ivvah fameahra un eich saykna, grawt vi eah fashprocha hott.
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 Vee kann ich laynich di gvicht un lasht funn eich un eiyah shtreit drawwa?
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 Layset mennah raus funn yaydah shtamm mitt veisheit, goodi eisicht un sohwichi es hohch gacht sinn. No doon ich si ivvah eich setza.”
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 Diah hend miah no ksawt, “Dess ding es du sawksht is goot.”
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 So habb ich di evvahshti mennah funn eiyah shtamma gnumma, dee mitt veisheit un es diah goot gacht henn, un habb si ivvah eich ksetzt. Si voahra ivvah-saynah ivvah dausends, ivvah hunnahts, ivvah fuftzich, un ivvah zeyya in eiyah shtamma.
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 An selli zeit habb ich gebodda gevva zu eiyah richtah, un habb ksawt, “Heichet eiyah breedah ab un richtet recht un feah, eb's zvishich eiyah aykni leit is adda zvishich si un ausahri.
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 Diah sellet kenn unnahshitt macha in eiyah richtes. Heichet di grohsa un di glenna gleicha oh. Feichet eich nett veyyich ennichah mann, fa richtes is funn Gott. Vann avvah en sach zu hatt is fa eich, dann bringet's zu miah, no heich ich's ab”
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 Un an selli zeit habb ich gebodda gevva zu eich fa alles es diah du sellet.
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 No sinn miah naus kshteaht funn Horeb un sinn deich awl selli grohs un shreklich vildahnis ganga vi diah ksenna hend, uf em vayk nuff in di hivvel-lendah funn di Amoriddah. Dess voah grawt vi da Hah unsah Gott uns gebodda katt hott, un miah sinn no an Kades-Barnea kumma.
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 Un ich habb ksawt zu eich, “Diah sind nau an di hivvel-lendah funn di Amoriddah kumma; dee vass da Hah unsah Gott uns gevva zayld.
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 Gukket moll, da Hah eiyah Gott hott's land fannich eich ksetzt; gaynd un nemmet's, so vi da Hah, da Gott funn eiyah feddah, eich ksawt hott. Feichet eich nett un seind nett engshtlich.”
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 No sind diah awl zu miah kumma un hend ksawt, “Vella mennah fanna heah shikka fa's land ausgukka fa uns. Si kenna no vatt zrikk bringa zu uns un uns sawwa vels es da besht vayk is fa nuff gay, un deich velli shtett es miah nei gay sella.”
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 Dee sach hott mich goot gedinkt, un ich habb zvelf mennah raus glaysa, aynah funn yaydah shtamm.
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 Si henn no falossa un sinn nuff in di hivvel-lendah ganga biss si in di valley funn Eskol kumma sinn. Datt henn si's land ausgegukt.
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 No henn si samm fumm frucht im land mitt sich gnumma un henn's runnah zu uns gebrocht. Si henn vatt zrikk gebrocht un henn ksawt, “Sell is en goot land es da Hah unsah Gott am uns gevva is.”
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 Avvah diah voahret nett villing fa nuff gay, un hend eich geyyich's gebott fumm Hah eiyah Gott kshteld.
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 Diah hend gegrummeld in eiyah tents un hend ksawt, “Veil da Hah uns hast, hott eah uns aus em land funn Egypta gebrocht fa uns in di hand funn di Amoriddah gevva es si uns doht macha.
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 Vo sella miah anna gay? Unsah breedah henn unsah hatza gmacht moot faliahra, un henn ksawt, ‘Di leit sinn graysah un shteikah es miah sinn; di shtett sinn grohs un henn mavvahra nuff biss an da himmel. Un nett yusht sell, miah henn di Anakiddah ksenna datt.’”
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 No habb ich ksawt zu eich, “Seind nett engshtlich un feichet eich nett veyyich eena.
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 Da Hah eiyah Gott, es fannich eich heah gayt, zayld fechta fa eich, grawt vi eah hott fa eich in Egypta fannich eiyah aykni awwa,
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 un aw in di vildahnis, vo diah ksenna hend vi da Hah eiyah Gott eich gedrawwa hott, so vi en daett sei boo drawkt, deich da gans vayk es diah ganga sind biss diah an deah blatz kumma sind.”
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 Avvah fa awl dess, hend diah alsnoch nett an da Hah eiyah Gott geglawbt,
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 deah es fannich eich heah ganga is uf em vayk mitt feiyah bei nacht un mitt en volk bei dawk, fa eich veisa vo zu shtobba ivvah-nacht, un fa eich da vayk veisa es diah gay sellet.
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 Vo da Hah eiyah vadda keaht hott voah eah bays un hott kshvoahra un ksawt:
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 “Kens funn di mennah funn dee evil zeit zayld's goot land sayna es ich kshvoahra habb fa zu eiyah foah-eldra gevva.
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 Yusht da Kaleb, em Jephunne sei boo, zayld's sayna. Ich gebb eem un sei nohch-kummashaft's land es eah sei fees druff gedu hott veil eah em Hah folshtendich nohch kfolkt hott.”
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 Deich eich voah da Hah aw bays mitt miah un hott ksawt, “Du solsht aw nett datt nei gay.
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 Da Joshua, em Nun sei boo, es dei gnecht is, soll datt nei gay. Draysht een veil eah Israel foah gay zayld fa's land eahva.
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 Avvah eiyah glenni kinnah es diah ksawt hend es gnumma sei zayla bei eiyah feinda, dee glenni es noch nett goot adda evil vissa, si zayla nei gay. Ich gebb eena's land un si zayla's ivvah-nemma.
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 Avvah veyyich eich selvaht, drayyet rumm, un gaynd zrikk in di vildahnis uf em vayk noch em Rohda Say.”
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 No hend diah ksawt zu miah, “Miah henn ksindicht geyyich da Hah. Miah gayn nuff un fechta, vi da Hah unsah Gott uns gebodda hott.” So hott alli-ebbah funn eich sei greeks-ksha ohgedu, un hott gedenkt's zayld nett hatt sei fa nuff in's hivvel-land gay.
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 Avvah da Hah hott ksawt zu miah, “Sawk eena, ‘Gaynd nett nuff un fechtet, fa ich zayl nett bei eich sei. Eiyah feinda zayla eich ivvah-kumma.’”
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 So habb ich kshvetzt zu eich, avvah diah hend mich nett abkeicht. In blatz funn sell, hend diah eich geyyich em Hah sei gebott kshteld un voahret grohs-kebbich un sind nuff in di hivvel-lendah ganga.
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 Un di Ammoriddah es in di hivvel-lendah gvoond henn, sinn raus kumma geyyich eich, un henn eich gyawkt vi en eema shvoahm. Si henn eich nunnah kshlauwa funn Seir biss an Horma.
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 No sind diah zrikk kumma un hend keild fannich em Hah. Avvah da Hah hott eiyah shtimm nett abkeicht, un hott sei oah nett zu eich gedrayt.
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 No sind diah in Kades geblivva fa en langi zeit.
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.