Deuteronômio 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dess sinn di vadda es da Mosi ksawt hott zu gans Israel vo si noch east fumm Jordan Revvah in di vildahnis voahra. Si voahra in di Jordan Valley nayksht an Suph, zvishich Pharan uf ay seit, un di shtett funn Tophel, Laban, Hazeroth un Desahab uf di annah seit.
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Es nemd elf dawk bei vayk fumm Berg Seir fa funn Horeb zu Kades-Barnea gay.
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 Un's is zu kumma im fatzichshta yoah uf em eahshta dawk fumm elfta moonet, es da Mosi alles auskshprocha hott zu di Kinnah-Israel es da Hah een gebodda hott fa eena sawwa.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 Dess voah noch demm es eah da Sihon, da kaynich funn di Amoriddah, kshlauwa katt hott im greek. Da Sihon hott in Hesbon gvoond. Un's voah aw noch demm es eah da Og, da kaynich funn Basan, kshlauwa katt hott es in Astharoth un Edrei gvoond hott.
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 Es voah east fumm Jordan Revvah im land funn Moab es da Mosi ohkfanga hott dess ksetz auslayya, un hott ksawt:
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 Da Hah unsah Gott hott kshvetzt zu uns an Horeb un hott ksawt, “Diah voahret lang genunk an demm berg.
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 Rishtet eich un gaynd in's hivvel-land funn di Amoriddah un zu iahra nochbahra in di hivla un aw in di niddahra bletz. Gaynd in di saut un am say nohch in's land funn Kanaan un in Lebanon, un so veit es da grohs revvah Euphrates.
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Nau gukket, ich habb dess land fannich eich kshteld. Gaynd nei un nemmet's land es da Hah kshvoahra hott fa gevva zu eiyah foah-feddah, da Abraham, da Isaac un da Jakob, un zu iahra nohch-kummashaft.”
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 An selli zeit habb ich ksawt zu eich, “Diah sind zu en shveahrah lasht fa mich selvaht zu drawwa.
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 Da Hah eiyah Gott hott eich fameaht so es diah heit sind es vi di shtanna im himmel.
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Loss da Hah da Gott funn eiyah foah-feddah eich en dausend mohl ivvah fameahra un eich saykna, grawt vi eah fashprocha hott.
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 Vee kann ich laynich di gvicht un lasht funn eich un eiyah shtreit drawwa?
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 Layset mennah raus funn yaydah shtamm mitt veisheit, goodi eisicht un sohwichi es hohch gacht sinn. No doon ich si ivvah eich setza.”
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 Diah hend miah no ksawt, “Dess ding es du sawksht is goot.”
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 So habb ich di evvahshti mennah funn eiyah shtamma gnumma, dee mitt veisheit un es diah goot gacht henn, un habb si ivvah eich ksetzt. Si voahra ivvah-saynah ivvah dausends, ivvah hunnahts, ivvah fuftzich, un ivvah zeyya in eiyah shtamma.
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 An selli zeit habb ich gebodda gevva zu eiyah richtah, un habb ksawt, “Heichet eiyah breedah ab un richtet recht un feah, eb's zvishich eiyah aykni leit is adda zvishich si un ausahri.
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Diah sellet kenn unnahshitt macha in eiyah richtes. Heichet di grohsa un di glenna gleicha oh. Feichet eich nett veyyich ennichah mann, fa richtes is funn Gott. Vann avvah en sach zu hatt is fa eich, dann bringet's zu miah, no heich ich's ab”
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 Un an selli zeit habb ich gebodda gevva zu eich fa alles es diah du sellet.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 No sinn miah naus kshteaht funn Horeb un sinn deich awl selli grohs un shreklich vildahnis ganga vi diah ksenna hend, uf em vayk nuff in di hivvel-lendah funn di Amoriddah. Dess voah grawt vi da Hah unsah Gott uns gebodda katt hott, un miah sinn no an Kades-Barnea kumma.
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 Un ich habb ksawt zu eich, “Diah sind nau an di hivvel-lendah funn di Amoriddah kumma; dee vass da Hah unsah Gott uns gevva zayld.
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 Gukket moll, da Hah eiyah Gott hott's land fannich eich ksetzt; gaynd un nemmet's, so vi da Hah, da Gott funn eiyah feddah, eich ksawt hott. Feichet eich nett un seind nett engshtlich.”
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 No sind diah awl zu miah kumma un hend ksawt, “Vella mennah fanna heah shikka fa's land ausgukka fa uns. Si kenna no vatt zrikk bringa zu uns un uns sawwa vels es da besht vayk is fa nuff gay, un deich velli shtett es miah nei gay sella.”
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 Dee sach hott mich goot gedinkt, un ich habb zvelf mennah raus glaysa, aynah funn yaydah shtamm.
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 Si henn no falossa un sinn nuff in di hivvel-lendah ganga biss si in di valley funn Eskol kumma sinn. Datt henn si's land ausgegukt.
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 No henn si samm fumm frucht im land mitt sich gnumma un henn's runnah zu uns gebrocht. Si henn vatt zrikk gebrocht un henn ksawt, “Sell is en goot land es da Hah unsah Gott am uns gevva is.”
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 Avvah diah voahret nett villing fa nuff gay, un hend eich geyyich's gebott fumm Hah eiyah Gott kshteld.
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 Diah hend gegrummeld in eiyah tents un hend ksawt, “Veil da Hah uns hast, hott eah uns aus em land funn Egypta gebrocht fa uns in di hand funn di Amoriddah gevva es si uns doht macha.
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Vo sella miah anna gay? Unsah breedah henn unsah hatza gmacht moot faliahra, un henn ksawt, ‘Di leit sinn graysah un shteikah es miah sinn; di shtett sinn grohs un henn mavvahra nuff biss an da himmel. Un nett yusht sell, miah henn di Anakiddah ksenna datt.’”
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 No habb ich ksawt zu eich, “Seind nett engshtlich un feichet eich nett veyyich eena.
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 Da Hah eiyah Gott, es fannich eich heah gayt, zayld fechta fa eich, grawt vi eah hott fa eich in Egypta fannich eiyah aykni awwa,
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 un aw in di vildahnis, vo diah ksenna hend vi da Hah eiyah Gott eich gedrawwa hott, so vi en daett sei boo drawkt, deich da gans vayk es diah ganga sind biss diah an deah blatz kumma sind.”
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 Avvah fa awl dess, hend diah alsnoch nett an da Hah eiyah Gott geglawbt,
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 deah es fannich eich heah ganga is uf em vayk mitt feiyah bei nacht un mitt en volk bei dawk, fa eich veisa vo zu shtobba ivvah-nacht, un fa eich da vayk veisa es diah gay sellet.
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 Vo da Hah eiyah vadda keaht hott voah eah bays un hott kshvoahra un ksawt:
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 “Kens funn di mennah funn dee evil zeit zayld's goot land sayna es ich kshvoahra habb fa zu eiyah foah-eldra gevva.
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 Yusht da Kaleb, em Jephunne sei boo, zayld's sayna. Ich gebb eem un sei nohch-kummashaft's land es eah sei fees druff gedu hott veil eah em Hah folshtendich nohch kfolkt hott.”
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 Deich eich voah da Hah aw bays mitt miah un hott ksawt, “Du solsht aw nett datt nei gay.
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 Da Joshua, em Nun sei boo, es dei gnecht is, soll datt nei gay. Draysht een veil eah Israel foah gay zayld fa's land eahva.
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 Avvah eiyah glenni kinnah es diah ksawt hend es gnumma sei zayla bei eiyah feinda, dee glenni es noch nett goot adda evil vissa, si zayla nei gay. Ich gebb eena's land un si zayla's ivvah-nemma.
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 Avvah veyyich eich selvaht, drayyet rumm, un gaynd zrikk in di vildahnis uf em vayk noch em Rohda Say.”
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 No hend diah ksawt zu miah, “Miah henn ksindicht geyyich da Hah. Miah gayn nuff un fechta, vi da Hah unsah Gott uns gebodda hott.” So hott alli-ebbah funn eich sei greeks-ksha ohgedu, un hott gedenkt's zayld nett hatt sei fa nuff in's hivvel-land gay.
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 Avvah da Hah hott ksawt zu miah, “Sawk eena, ‘Gaynd nett nuff un fechtet, fa ich zayl nett bei eich sei. Eiyah feinda zayla eich ivvah-kumma.’”
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 So habb ich kshvetzt zu eich, avvah diah hend mich nett abkeicht. In blatz funn sell, hend diah eich geyyich em Hah sei gebott kshteld un voahret grohs-kebbich un sind nuff in di hivvel-lendah ganga.
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 Un di Ammoriddah es in di hivvel-lendah gvoond henn, sinn raus kumma geyyich eich, un henn eich gyawkt vi en eema shvoahm. Si henn eich nunnah kshlauwa funn Seir biss an Horma.
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 No sind diah zrikk kumma un hend keild fannich em Hah. Avvah da Hah hott eiyah shtimm nett abkeicht, un hott sei oah nett zu eich gedrayt.
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 No sind diah in Kades geblivva fa en langi zeit.
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.