Deuteronômio 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Dess sinn di vadda es da Mosi ksawt hott zu gans Israel vo si noch east fumm Jordan Revvah in di vildahnis voahra. Si voahra in di Jordan Valley nayksht an Suph, zvishich Pharan uf ay seit, un di shtett funn Tophel, Laban, Hazeroth un Desahab uf di annah seit.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Es nemd elf dawk bei vayk fumm Berg Seir fa funn Horeb zu Kades-Barnea gay.
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Un's is zu kumma im fatzichshta yoah uf em eahshta dawk fumm elfta moonet, es da Mosi alles auskshprocha hott zu di Kinnah-Israel es da Hah een gebodda hott fa eena sawwa.
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 Dess voah noch demm es eah da Sihon, da kaynich funn di Amoriddah, kshlauwa katt hott im greek. Da Sihon hott in Hesbon gvoond. Un's voah aw noch demm es eah da Og, da kaynich funn Basan, kshlauwa katt hott es in Astharoth un Edrei gvoond hott.
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Es voah east fumm Jordan Revvah im land funn Moab es da Mosi ohkfanga hott dess ksetz auslayya, un hott ksawt:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 Da Hah unsah Gott hott kshvetzt zu uns an Horeb un hott ksawt, “Diah voahret lang genunk an demm berg.
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Rishtet eich un gaynd in's hivvel-land funn di Amoriddah un zu iahra nochbahra in di hivla un aw in di niddahra bletz. Gaynd in di saut un am say nohch in's land funn Kanaan un in Lebanon, un so veit es da grohs revvah Euphrates.
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Nau gukket, ich habb dess land fannich eich kshteld. Gaynd nei un nemmet's land es da Hah kshvoahra hott fa gevva zu eiyah foah-feddah, da Abraham, da Isaac un da Jakob, un zu iahra nohch-kummashaft.”
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 An selli zeit habb ich ksawt zu eich, “Diah sind zu en shveahrah lasht fa mich selvaht zu drawwa.
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 Da Hah eiyah Gott hott eich fameaht so es diah heit sind es vi di shtanna im himmel.
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Loss da Hah da Gott funn eiyah foah-feddah eich en dausend mohl ivvah fameahra un eich saykna, grawt vi eah fashprocha hott.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Vee kann ich laynich di gvicht un lasht funn eich un eiyah shtreit drawwa?
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 Layset mennah raus funn yaydah shtamm mitt veisheit, goodi eisicht un sohwichi es hohch gacht sinn. No doon ich si ivvah eich setza.”
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 Diah hend miah no ksawt, “Dess ding es du sawksht is goot.”
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 So habb ich di evvahshti mennah funn eiyah shtamma gnumma, dee mitt veisheit un es diah goot gacht henn, un habb si ivvah eich ksetzt. Si voahra ivvah-saynah ivvah dausends, ivvah hunnahts, ivvah fuftzich, un ivvah zeyya in eiyah shtamma.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 An selli zeit habb ich gebodda gevva zu eiyah richtah, un habb ksawt, “Heichet eiyah breedah ab un richtet recht un feah, eb's zvishich eiyah aykni leit is adda zvishich si un ausahri.
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 Diah sellet kenn unnahshitt macha in eiyah richtes. Heichet di grohsa un di glenna gleicha oh. Feichet eich nett veyyich ennichah mann, fa richtes is funn Gott. Vann avvah en sach zu hatt is fa eich, dann bringet's zu miah, no heich ich's ab”
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 Un an selli zeit habb ich gebodda gevva zu eich fa alles es diah du sellet.
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 No sinn miah naus kshteaht funn Horeb un sinn deich awl selli grohs un shreklich vildahnis ganga vi diah ksenna hend, uf em vayk nuff in di hivvel-lendah funn di Amoriddah. Dess voah grawt vi da Hah unsah Gott uns gebodda katt hott, un miah sinn no an Kades-Barnea kumma.
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Un ich habb ksawt zu eich, “Diah sind nau an di hivvel-lendah funn di Amoriddah kumma; dee vass da Hah unsah Gott uns gevva zayld.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Gukket moll, da Hah eiyah Gott hott's land fannich eich ksetzt; gaynd un nemmet's, so vi da Hah, da Gott funn eiyah feddah, eich ksawt hott. Feichet eich nett un seind nett engshtlich.”
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 No sind diah awl zu miah kumma un hend ksawt, “Vella mennah fanna heah shikka fa's land ausgukka fa uns. Si kenna no vatt zrikk bringa zu uns un uns sawwa vels es da besht vayk is fa nuff gay, un deich velli shtett es miah nei gay sella.”
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 Dee sach hott mich goot gedinkt, un ich habb zvelf mennah raus glaysa, aynah funn yaydah shtamm.
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Si henn no falossa un sinn nuff in di hivvel-lendah ganga biss si in di valley funn Eskol kumma sinn. Datt henn si's land ausgegukt.
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 No henn si samm fumm frucht im land mitt sich gnumma un henn's runnah zu uns gebrocht. Si henn vatt zrikk gebrocht un henn ksawt, “Sell is en goot land es da Hah unsah Gott am uns gevva is.”
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Avvah diah voahret nett villing fa nuff gay, un hend eich geyyich's gebott fumm Hah eiyah Gott kshteld.
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 Diah hend gegrummeld in eiyah tents un hend ksawt, “Veil da Hah uns hast, hott eah uns aus em land funn Egypta gebrocht fa uns in di hand funn di Amoriddah gevva es si uns doht macha.
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 Vo sella miah anna gay? Unsah breedah henn unsah hatza gmacht moot faliahra, un henn ksawt, ‘Di leit sinn graysah un shteikah es miah sinn; di shtett sinn grohs un henn mavvahra nuff biss an da himmel. Un nett yusht sell, miah henn di Anakiddah ksenna datt.’”
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 No habb ich ksawt zu eich, “Seind nett engshtlich un feichet eich nett veyyich eena.
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 Da Hah eiyah Gott, es fannich eich heah gayt, zayld fechta fa eich, grawt vi eah hott fa eich in Egypta fannich eiyah aykni awwa,
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 un aw in di vildahnis, vo diah ksenna hend vi da Hah eiyah Gott eich gedrawwa hott, so vi en daett sei boo drawkt, deich da gans vayk es diah ganga sind biss diah an deah blatz kumma sind.”
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Avvah fa awl dess, hend diah alsnoch nett an da Hah eiyah Gott geglawbt,
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 deah es fannich eich heah ganga is uf em vayk mitt feiyah bei nacht un mitt en volk bei dawk, fa eich veisa vo zu shtobba ivvah-nacht, un fa eich da vayk veisa es diah gay sellet.
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 Vo da Hah eiyah vadda keaht hott voah eah bays un hott kshvoahra un ksawt:
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 “Kens funn di mennah funn dee evil zeit zayld's goot land sayna es ich kshvoahra habb fa zu eiyah foah-eldra gevva.
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 Yusht da Kaleb, em Jephunne sei boo, zayld's sayna. Ich gebb eem un sei nohch-kummashaft's land es eah sei fees druff gedu hott veil eah em Hah folshtendich nohch kfolkt hott.”
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 Deich eich voah da Hah aw bays mitt miah un hott ksawt, “Du solsht aw nett datt nei gay.
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Da Joshua, em Nun sei boo, es dei gnecht is, soll datt nei gay. Draysht een veil eah Israel foah gay zayld fa's land eahva.
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Avvah eiyah glenni kinnah es diah ksawt hend es gnumma sei zayla bei eiyah feinda, dee glenni es noch nett goot adda evil vissa, si zayla nei gay. Ich gebb eena's land un si zayla's ivvah-nemma.
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Avvah veyyich eich selvaht, drayyet rumm, un gaynd zrikk in di vildahnis uf em vayk noch em Rohda Say.”
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 No hend diah ksawt zu miah, “Miah henn ksindicht geyyich da Hah. Miah gayn nuff un fechta, vi da Hah unsah Gott uns gebodda hott.” So hott alli-ebbah funn eich sei greeks-ksha ohgedu, un hott gedenkt's zayld nett hatt sei fa nuff in's hivvel-land gay.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 Avvah da Hah hott ksawt zu miah, “Sawk eena, ‘Gaynd nett nuff un fechtet, fa ich zayl nett bei eich sei. Eiyah feinda zayla eich ivvah-kumma.’”
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 So habb ich kshvetzt zu eich, avvah diah hend mich nett abkeicht. In blatz funn sell, hend diah eich geyyich em Hah sei gebott kshteld un voahret grohs-kebbich un sind nuff in di hivvel-lendah ganga.
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Un di Ammoriddah es in di hivvel-lendah gvoond henn, sinn raus kumma geyyich eich, un henn eich gyawkt vi en eema shvoahm. Si henn eich nunnah kshlauwa funn Seir biss an Horma.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 No sind diah zrikk kumma un hend keild fannich em Hah. Avvah da Hah hott eiyah shtimm nett abkeicht, un hott sei oah nett zu eich gedrayt.
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 No sind diah in Kades geblivva fa en langi zeit.
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.