Daniel 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Im dridda yoah fumm Kaynich Belshazzar sei kaynich-reich, habb ich, da Daniel, noch en vision katt. Dess voah noch selli vision es ich katt habb eahshtah.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 In mei vision habb ich mich ksenna in di zu gmavvaht shtatt funn Susa in di landshaft funn Elam. In di vision habb ich am Revvah Ulai kshtanna.
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Ich habb ufgegukt un datt fannich miah voah en shohf-bokk mitt zvay hanna es nayvich em vassah kshtanna hott. Sei hanna voahra lang. Ayns funn di hanna voah lengah es es anra. Es lang hann is shpaydah raus gvaxa es es anra.
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 Ich habb da shohf-bokk gvatsht vi eah kshprunga is geyyich di west, natt un saut, un hott kshtohsa mitt sei hanna. Kenn annah diah hott ufshtay kenna geyyich een, adda aus di kfoah funn sei macht bleiva kenna. Eah hott gedu vi eah hott vella un hott sich selvaht grohs gmacht.
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 Diveil es ich am ivvah dess denka voah, uf aymol is en gays-bokk funn di west kumma un is ivvah di gans eaht ganga. Sei fees henn da grund nett gedroffa, un eah hott en grohs hann zvishich di awwa katt.
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 Eah is geyyich da shohf-bokk mitt di zvay hanna ganga es ich ksenna katt habb nayvich em vassah shtay. Eah is geyyich da shohf-bokk kshprunga mitt gleedichah zann.
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Ich habb een ksenna da shohf-bokk veeshtahlich ohpakka, un hott eem sei zvay hanna abgebrocha. Da shohf-bokk hott nix du kenna geyyich een, un da gays-bokk hott een uf da bodda kshmissa un een fashtambt. Nimmand hott een aus di kfoah fumm gays-bokk sei gvald nemma kenna.
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 Da gays-bokk is oahrich grohs vadda avvah vo eah am sei shteikshta voah, is sei grohs hann abgebrocha vadda. Un an seim blatz sinn fiah anri hanna raus gvaxa geyyich di fiah vinda fumm himmel.
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 Aus ayns funn dee hanna is en glay hann gvaxa. Un demm sei macht is graysah un graysah gvaxa geyyich di saut, geyyich di east un geyyich em Hallicha Land.
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 Sell glay hann is graysah gvaxa biss nuff an di himlisha shtanna, un's hott samm funn selli shtanna runnah kshmissa uf di eaht un hott si fashtambt.
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 Dess hann hott sich ufksetzt fa so grohs sei es da Evvahsht funn di himlisha greeks-gnechta. Es hott em Evvahshta sei opfahra vekk gnumma funn eem es gopfaht voahra zu eem alli dawk, un hott da tempel unheilich gmacht.
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 Sell glay hann voah macht gevva fa di leit vekk drayya, un deich iahra sinda voahra di tayklicha opfahra ivvah-gedrayt zu demm hann. Es hott di voahheit uf da grund kshmissa, un alles es es gedu hott, hott goot auskshaft.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 No habb ich en heilichah keaht shvetza, un noch en heilichah hott ksawt zu eem, “Vi lang zayld's nemma biss dee vision ivvah sei zayld, sell is, di vision veyyich em tayklicha opfah, di veesht sind es shreklichi dreebsawl bringd, da tempel es ivvah-gnumma vatt un veyyich di heilicha es fashtambt vadda?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 Eah hott ksawt zu miah, “Es nemd 2,300 ohveda un meiyada; no vadda di sacha fumm tempel viddah recht ksetzt.”
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 Vo ich, da Daniel, di vision ksenna katt habb, dann habb ich broviaht si fashtay, un datt fannich miah hott aynah kshtanna es gegukt hott vi en mann.
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 Un ich habb di shtimm funn en mann keaht naus roofa fumm Revvah Ulai, “Gabriel, sawk demm mann vass dee vision maynd.”
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Vo eah nayksht an da blatz kumma is es ich am shtay voah, voah ich fagelshtaht un binn nunnah uf mei ksicht kfalla. No hott eah ksawt zu miah, “Mensha Sohn, du solsht fashtay es dee vision zu du hott mitt di zeit fumm end.”
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Diveil es eah am shvetza voah zu miah, is en deefah shlohf ivvah mich kumma un mei ksicht voah uf em grund. No hott eah mich ohgraykt un hott mich uf mei fees kshteld.
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 Eah hott ksawt, “Ich zayl diah sawwa vass es gevva zayld shpaydah an di zeit fumm zann, veil dess zu du hott mitt di foah gezayld zeit fumm end.
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Da shohf-bokk es du ksenna hosht mitt di zvay hanna, sinn di kaynicha funn Media un Persia.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 Da gays-bokk is da kaynich funn Greece, un's grohs hann zvishich sei awwa is da eahsht kaynich.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 Di fiah hanna es da blatz gnumma henn funn sell es abgebrocha voah, sinn fiah kaynich-reicha es aus demm reich kumma zayla, avvah nett mitt so feel graft.
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 In di letsht zeit funn iahra reich, vann di ivvah-dreddah gans ivvah-hand gnumma henn, zayld en frechah un en shlichtichah kaynich ruff kumma.
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 Eah zayld oahrich shteik vadda, avvah nett bei sei aykni graft. Eah zayld ivvahrawlich sacha nunnah reisa un alles es eah dutt shaft goot aus fa een. Eah bringd mechtichi mennah um un aw di heilicha leit.
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Deich sei shlichtheit macht eah es alles goot ausshaft fa sich, un eah macht sich selvaht grohs. Unni vanning zayld eah feel umbringa, un zayld sich ufshtella geyyich da Alli-Haychsht funn di evvahshta. Doch zayld eah umkumma, avvah nett deich mensha-gvald.
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 Di vision funn ohvets un meiyets es gvissa voah zu diah is voah. Avvah du solsht's nett raus lossa veyyich di vision, veil's zu du hott mitt en langi zeit funn nau.”
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 Ich, da Daniel, voah no gans shvach un voah grank fa edlichi dawk. No binn ich ufkshtanna un habb viddah em kaynich sei eahvet gedu. Ich voah fashtaund ivvah di vision un habb si nett fashtay kenna.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.