Daniel 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 Im dridda yoah fumm Kaynich Belshazzar sei kaynich-reich, habb ich, da Daniel, noch en vision katt. Dess voah noch selli vision es ich katt habb eahshtah.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 In mei vision habb ich mich ksenna in di zu gmavvaht shtatt funn Susa in di landshaft funn Elam. In di vision habb ich am Revvah Ulai kshtanna.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Ich habb ufgegukt un datt fannich miah voah en shohf-bokk mitt zvay hanna es nayvich em vassah kshtanna hott. Sei hanna voahra lang. Ayns funn di hanna voah lengah es es anra. Es lang hann is shpaydah raus gvaxa es es anra.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Ich habb da shohf-bokk gvatsht vi eah kshprunga is geyyich di west, natt un saut, un hott kshtohsa mitt sei hanna. Kenn annah diah hott ufshtay kenna geyyich een, adda aus di kfoah funn sei macht bleiva kenna. Eah hott gedu vi eah hott vella un hott sich selvaht grohs gmacht.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Diveil es ich am ivvah dess denka voah, uf aymol is en gays-bokk funn di west kumma un is ivvah di gans eaht ganga. Sei fees henn da grund nett gedroffa, un eah hott en grohs hann zvishich di awwa katt.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 Eah is geyyich da shohf-bokk mitt di zvay hanna ganga es ich ksenna katt habb nayvich em vassah shtay. Eah is geyyich da shohf-bokk kshprunga mitt gleedichah zann.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 Ich habb een ksenna da shohf-bokk veeshtahlich ohpakka, un hott eem sei zvay hanna abgebrocha. Da shohf-bokk hott nix du kenna geyyich een, un da gays-bokk hott een uf da bodda kshmissa un een fashtambt. Nimmand hott een aus di kfoah fumm gays-bokk sei gvald nemma kenna.
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Da gays-bokk is oahrich grohs vadda avvah vo eah am sei shteikshta voah, is sei grohs hann abgebrocha vadda. Un an seim blatz sinn fiah anri hanna raus gvaxa geyyich di fiah vinda fumm himmel.
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Aus ayns funn dee hanna is en glay hann gvaxa. Un demm sei macht is graysah un graysah gvaxa geyyich di saut, geyyich di east un geyyich em Hallicha Land.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Sell glay hann is graysah gvaxa biss nuff an di himlisha shtanna, un's hott samm funn selli shtanna runnah kshmissa uf di eaht un hott si fashtambt.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Dess hann hott sich ufksetzt fa so grohs sei es da Evvahsht funn di himlisha greeks-gnechta. Es hott em Evvahshta sei opfahra vekk gnumma funn eem es gopfaht voahra zu eem alli dawk, un hott da tempel unheilich gmacht.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Sell glay hann voah macht gevva fa di leit vekk drayya, un deich iahra sinda voahra di tayklicha opfahra ivvah-gedrayt zu demm hann. Es hott di voahheit uf da grund kshmissa, un alles es es gedu hott, hott goot auskshaft.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 No habb ich en heilichah keaht shvetza, un noch en heilichah hott ksawt zu eem, “Vi lang zayld's nemma biss dee vision ivvah sei zayld, sell is, di vision veyyich em tayklicha opfah, di veesht sind es shreklichi dreebsawl bringd, da tempel es ivvah-gnumma vatt un veyyich di heilicha es fashtambt vadda?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Eah hott ksawt zu miah, “Es nemd 2,300 ohveda un meiyada; no vadda di sacha fumm tempel viddah recht ksetzt.”
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Vo ich, da Daniel, di vision ksenna katt habb, dann habb ich broviaht si fashtay, un datt fannich miah hott aynah kshtanna es gegukt hott vi en mann.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Un ich habb di shtimm funn en mann keaht naus roofa fumm Revvah Ulai, “Gabriel, sawk demm mann vass dee vision maynd.”
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Vo eah nayksht an da blatz kumma is es ich am shtay voah, voah ich fagelshtaht un binn nunnah uf mei ksicht kfalla. No hott eah ksawt zu miah, “Mensha Sohn, du solsht fashtay es dee vision zu du hott mitt di zeit fumm end.”
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 Diveil es eah am shvetza voah zu miah, is en deefah shlohf ivvah mich kumma un mei ksicht voah uf em grund. No hott eah mich ohgraykt un hott mich uf mei fees kshteld.
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 Eah hott ksawt, “Ich zayl diah sawwa vass es gevva zayld shpaydah an di zeit fumm zann, veil dess zu du hott mitt di foah gezayld zeit fumm end.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 Da shohf-bokk es du ksenna hosht mitt di zvay hanna, sinn di kaynicha funn Media un Persia.
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 Da gays-bokk is da kaynich funn Greece, un's grohs hann zvishich sei awwa is da eahsht kaynich.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Di fiah hanna es da blatz gnumma henn funn sell es abgebrocha voah, sinn fiah kaynich-reicha es aus demm reich kumma zayla, avvah nett mitt so feel graft.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 In di letsht zeit funn iahra reich, vann di ivvah-dreddah gans ivvah-hand gnumma henn, zayld en frechah un en shlichtichah kaynich ruff kumma.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 Eah zayld oahrich shteik vadda, avvah nett bei sei aykni graft. Eah zayld ivvahrawlich sacha nunnah reisa un alles es eah dutt shaft goot aus fa een. Eah bringd mechtichi mennah um un aw di heilicha leit.
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 Deich sei shlichtheit macht eah es alles goot ausshaft fa sich, un eah macht sich selvaht grohs. Unni vanning zayld eah feel umbringa, un zayld sich ufshtella geyyich da Alli-Haychsht funn di evvahshta. Doch zayld eah umkumma, avvah nett deich mensha-gvald.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 Di vision funn ohvets un meiyets es gvissa voah zu diah is voah. Avvah du solsht's nett raus lossa veyyich di vision, veil's zu du hott mitt en langi zeit funn nau.”
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Ich, da Daniel, voah no gans shvach un voah grank fa edlichi dawk. No binn ich ufkshtanna un habb viddah em kaynich sei eahvet gedu. Ich voah fashtaund ivvah di vision un habb si nett fashtay kenna.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.