Daniel 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Im dridda yoah fumm Kaynich Belshazzar sei kaynich-reich, habb ich, da Daniel, noch en vision katt. Dess voah noch selli vision es ich katt habb eahshtah.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 In mei vision habb ich mich ksenna in di zu gmavvaht shtatt funn Susa in di landshaft funn Elam. In di vision habb ich am Revvah Ulai kshtanna.
2 E vi na visão; e sucedeu que, quando vi, eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Ich habb ufgegukt un datt fannich miah voah en shohf-bokk mitt zvay hanna es nayvich em vassah kshtanna hott. Sei hanna voahra lang. Ayns funn di hanna voah lengah es es anra. Es lang hann is shpaydah raus gvaxa es es anra.
3 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Ich habb da shohf-bokk gvatsht vi eah kshprunga is geyyich di west, natt un saut, un hott kshtohsa mitt sei hanna. Kenn annah diah hott ufshtay kenna geyyich een, adda aus di kfoah funn sei macht bleiva kenna. Eah hott gedu vi eah hott vella un hott sich selvaht grohs gmacht.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir; nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Diveil es ich am ivvah dess denka voah, uf aymol is en gays-bokk funn di west kumma un is ivvah di gans eaht ganga. Sei fees henn da grund nett gedroffa, un eah hott en grohs hann zvishich di awwa katt.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre insigne entre os olhos.
6 Eah is geyyich da shohf-bokk mitt di zvay hanna ganga es ich ksenna katt habb nayvich em vassah shtay. Eah is geyyich da shohf-bokk kshprunga mitt gleedichah zann.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no ímpeto da sua força.
7 Ich habb een ksenna da shohf-bokk veeshtahlich ohpakka, un hott eem sei zvay hanna abgebrocha. Da shohf-bokk hott nix du kenna geyyich een, un da gays-bokk hott een uf da bodda kshmissa un een fashtambt. Nimmand hott een aus di kfoah fumm gays-bokk sei gvald nemma kenna.
7 E vi-o chegar perto do carneiro, enfurecido contra ele, e ferindo-o quebrou-lhe os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Da gays-bokk is oahrich grohs vadda avvah vo eah am sei shteikshta voah, is sei grohs hann abgebrocha vadda. Un an seim blatz sinn fiah anri hanna raus gvaxa geyyich di fiah vinda fumm himmel.
8 E o bode se engrandeceu sobremaneira; mas, estando na sua maior força, aquele grande chifre foi quebrado; e no seu lugar subiram outros quatro também insignes, para os quatro ventos do céu.
9 Aus ayns funn dee hanna is en glay hann gvaxa. Un demm sei macht is graysah un graysah gvaxa geyyich di saut, geyyich di east un geyyich em Hallicha Land.
9 E de um deles saiu um chifre muito pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Sell glay hann is graysah gvaxa biss nuff an di himlisha shtanna, un's hott samm funn selli shtanna runnah kshmissa uf di eaht un hott si fashtambt.
10 E se engrandeceu até contra o exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, lançou por terra, e os pisou.
11 Dess hann hott sich ufksetzt fa so grohs sei es da Evvahsht funn di himlisha greeks-gnechta. Es hott em Evvahshta sei opfahra vekk gnumma funn eem es gopfaht voahra zu eem alli dawk, un hott da tempel unheilich gmacht.
11 E se engrandeceu até contra o príncipe do exército; e por ele foi tirado o sacrifício contínuo, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Sell glay hann voah macht gevva fa di leit vekk drayya, un deich iahra sinda voahra di tayklicha opfahra ivvah-gedrayt zu demm hann. Es hott di voahheit uf da grund kshmissa, un alles es es gedu hott, hott goot auskshaft.
12 E um exército foi dado contra o sacrifício contínuo, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra, e o fez, e prosperou.
13 No habb ich en heilichah keaht shvetza, un noch en heilichah hott ksawt zu eem, “Vi lang zayld's nemma biss dee vision ivvah sei zayld, sell is, di vision veyyich em tayklicha opfah, di veesht sind es shreklichi dreebsawl bringd, da tempel es ivvah-gnumma vatt un veyyich di heilicha es fashtambt vadda?”
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício contínuo, e da transgressão assoladora, para que sejam entregues o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Eah hott ksawt zu miah, “Es nemd 2,300 ohveda un meiyada; no vadda di sacha fumm tempel viddah recht ksetzt.”
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Vo ich, da Daniel, di vision ksenna katt habb, dann habb ich broviaht si fashtay, un datt fannich miah hott aynah kshtanna es gegukt hott vi en mann.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei o significado, e eis que se apresen- tou diante de mim como que uma semelhança de homem.
16 Un ich habb di shtimm funn en mann keaht naus roofa fumm Revvah Ulai, “Gabriel, sawk demm mann vass dee vision maynd.”
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Vo eah nayksht an da blatz kumma is es ich am shtay voah, voah ich fagelshtaht un binn nunnah uf mei ksicht kfalla. No hott eah ksawt zu miah, “Mensha Sohn, du solsht fashtay es dee vision zu du hott mitt di zeit fumm end.”
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, me amedrontei, e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão acontecerá no fim do tempo.
18 Diveil es eah am shvetza voah zu miah, is en deefah shlohf ivvah mich kumma un mei ksicht voah uf em grund. No hott eah mich ohgraykt un hott mich uf mei fees kshteld.
18 E, estando ele falando comigo, caí adormecido com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me fez estar em pé.
19 Eah hott ksawt, “Ich zayl diah sawwa vass es gevva zayld shpaydah an di zeit fumm zann, veil dess zu du hott mitt di foah gezayld zeit fumm end.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
20 Da shohf-bokk es du ksenna hosht mitt di zvay hanna, sinn di kaynicha funn Media un Persia.
20 Aquele carneiro que viste com dois chifres são os reis da Média e da Pérsia,
21 Da gays-bokk is da kaynich funn Greece, un's grohs hann zvishich sei awwa is da eahsht kaynich.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei;
22 Di fiah hanna es da blatz gnumma henn funn sell es abgebrocha voah, sinn fiah kaynich-reicha es aus demm reich kumma zayla, avvah nett mitt so feel graft.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dele.
23 In di letsht zeit funn iahra reich, vann di ivvah-dreddah gans ivvah-hand gnumma henn, zayld en frechah un en shlichtichah kaynich ruff kumma.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando acabarem os prevaricadores, se levantará um rei, feroz de semblante, e será entendido em adivinhações.
24 Eah zayld oahrich shteik vadda, avvah nett bei sei aykni graft. Eah zayld ivvahrawlich sacha nunnah reisa un alles es eah dutt shaft goot aus fa een. Eah bringd mechtichi mennah um un aw di heilicha leit.
24 E se fortalecerá o seu poder, mas não pela sua própria força; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Deich sei shlichtheit macht eah es alles goot ausshaft fa sich, un eah macht sich selvaht grohs. Unni vanning zayld eah feel umbringa, un zayld sich ufshtella geyyich da Alli-Haychsht funn di evvahshta. Doch zayld eah umkumma, avvah nett deich mensha-gvald.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão; e no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas sem mão será quebrado.
26 Di vision funn ohvets un meiyets es gvissa voah zu diah is voah. Avvah du solsht's nett raus lossa veyyich di vision, veil's zu du hott mitt en langi zeit funn nau.”
26 E a visão da tarde e da manhã que foi falada, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias muito distantes.
27 Ich, da Daniel, voah no gans shvach un voah grank fa edlichi dawk. No binn ich ufkshtanna un habb viddah em kaynich sei eahvet gedu. Ich voah fashtaund ivvah di vision un habb si nett fashtay kenna.
27 E eu, Daniel, enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; então levantei-me e tratei do negócio do rei. E espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.