Daniel 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Im eahshta yoah es da Belshazzar kaynich funn Babylonia voah, hott da Daniel en drohm un visions katt vi eah uf sei bett gleyya hott. Eah hott da drohm nunnah kshrivva un dess is alles es ah voah:
1 No primeiro ano do reinado de Baltazar, rei de Babilônia, Daniel, estando em seu leito, teve um sonho e visões surgiram em seu espírito. Consignou por escrito esse sonho e a substância dos fatos.
2 Ich, da Daniel, voah am gukka in mei vision deich di nacht, un datt voahra di fiah vinda fumm himmel am da grohs say ufshtadda.
2 Assim se manifestou: Via, no transcurso de minha visão noturna, os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o Grande Mar.
3 Fiah grohsi diahra voahra am ruff aus em say kumma un kens funna voah gleicha.
3 Surgiram das águas quatro grandes animais, diferentes uns dos outros.
4 Es eahsht diah voah vi en layb un hott flikkel katt vi en awdlah. Ich habb gvatsht biss sei flikkel abgrissa vadda sinn, un eah voah uf kohva fumm grund un voah gmacht uf zvay fees shtay vi en mann; 's voah eem en menshlich hatz gevva.
4 O primeiro parecia-se com um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto o olhava, suas asas foram-lhe arrancadas, foi levantado da terra e erguido sobre seus pés como um homem, e um coração humano lhe foi dado.
5 No voah's zvett diah datt; dess hott gegukt vi en beah. Es voah no halvah uf kohva uf sei seit, un hott drei ribba zvishich di zay katt. En shtimm hott ksawt, “Shtay uf un fress feel flaysh.”
5 Apareceu em seguida outro animal semelhante a um urso; erguia-se sobre um lado e tinha à boca, entre seus dentes, três costelas. Diziam-lhe: Vamos! Devora bastante carne!
6 Vi ich ohkalda habb gukka, datt voah noch en diah; ayns es gegukt hott vi en grohsi vildi katz. Uf sei bukkel voahra fiah flikkel vi selli funn en fokkel. Dess diah hott fiah kebb katt un's voah eem macht gevva fa roola.
6 Depois disso, vi um terceiro animal, idêntico a uma pantera, que tinha nas costas quatro asas de pássaro; tinha ele também quatro cabeças. O império lhe foi atribuído.
7 Noch sell, in mei vision in di nacht habb ich gegukt, un datt voah's fiaht diah. Dess voah shreklich, fagelshtahlich un seish shteik. Es hott grohsi eisichi zay katt. Es hott sacha famawld un si kfressa, un hott di ivvahricha fashtambt mitt di fees. Es voah nett vi di anra diahra, un hott zeyya hanna katt.
7 Finalmente, como eu contemplasse essas visões noturnas, vi um quarto animal, medonho, pavoroso e de uma força excepcional. Possuía enormes dentes de ferro; devorava, depois triturava e pisava aos pés o que sobrava. Ao contrário dos animais precedentes, ostentava dez chifres.
8 Diveil es ich am denka voah veyyich di hanna, is noch en glay hann ruff kumma unnich di anra. Es hott drei funn di eahshta hanna raus gezowwa bei di vatzla. Dess glay hann hott awwa katt vi en mann un en maul es gebraekt un grohs kshvetzt hott.
8 Como estivesse ocupado em observar esses chifres, eis que surgiu, entre eles outro chifre menor, e três dos primeiros foram arrancados para dar-lhe lugar. Este chifre tinha olhos idênticos aos olhos humanos e uma boca que proferia palavras arrogantes.
9 Vi ich gegukt habb,
9 Continuei a olhar, até o momento em que foram colocados os tronos e um ancião chegou e se sentou. Brancas como a neve eram suas vestes, e tal como a pura lã era sua cabeleira; seu trono era feito de chamas, com rodas de fogo ardente.
10 En revvah funn feiyah voah am lawfa,
10 Saído de diante dele, corria um rio de fogo. Milhares e milhares o serviam, dezenas de milhares o assistiam! O tribunal deu audiência e os livros foram abertos.
11 No habb ich ohkalda gukka veil ich di frecha vadda keaht habb es es hann am braekka voah. Ich habb ohkalda gukka biss es fiaht diah doht gmacht voah un sei leib in's feiyah kshmissa voah un fabrend.
11 Olhei então, devido à balbúrdia causada pelos discursos arrogantes do chifre, olhei até o momento em que o animal foi morto, seu corpo subjugado e a fera jogada ao fogo.
12 Di anra diahra henn iahra macht vekk gnumma grikt funn sich, avvah si voahra alawbt fa noch en veil layva.
12 Quanto aos outros animais, o domínio lhes foi igualmente retirado, mas a duração de sua vida foi fixada até um tempo e uma data.
13 In mei vision deich di nacht habb ich gegukt, un datt voah aynah vi en Mensha Sohn. Eah is kumma mitt di volka fumm himmel. Eah is zu Sellah funn di Ayvichkeit gloffa, un voah no fannich een kfiaht.
13 Olhando sempre a visão noturna, vi um ser, semelhante ao filho do homem, vir sobre as nuvens do céu: dirigiu-se para o lado do ancião, diante de quem foi conduzido.
14 Un's voah eem macht, hallichkeit un kaynichi graft gevva, so es di leit funn alli lendah, folk un shprohcha een deena doon. Sei kaynich graft is en ayvichi graft es nee nett fagayt, un sei kaynich-reich hott kenn end.
14 A ele foram dados império, glória e realeza, e todos os povos, todas as nações e os povos de todas as línguas serviram-no. Seu domínio será eterno; nunca cessará e o seu reino jamais será destruído.
15 Ich, da Daniel, voah gedruvveld im geisht un di visions es in meim kobb voahra, henn mich engshtlich gmacht.
15 Quanto a mim, Daniel, senti minha alma desfalecer dentro de mim, e fiquei perturbado por essas visões de meu espírito.
16 Ich binn nuff ganga zu aynah es datt kshtanna hott un habb een kfrohkt vass awl dess maynd. No hott eah miah di mayning gevva funn awl dee sacha.
16 Aproximando-me de um dos assistentes, perguntei-lhe sobre a realidade de tudo isso. Respondeu-me dando a explicação seguinte:
17 Di fiah grohsa diahra sinn fiah kaynich-reicha es uf kumma zayla uf di eaht.
17 esses grandes animais, {disse}, em número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Avvah di heilicha fumm Alli-Haychshta zayla's Kaynich-Reich greeya un zayla's halda fa'immah un immah.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão a realeza e a conservarão por toda a eternidade.
19 No habb ich vella di voahret vissa veyyich em fiahda diah es nett voah vi awl di anra. Es voah shreklich mitt eisichi zay un claws funn bronze. Dess diah hott sacha famawla un kfressa, un hott's ivvahricha fashtambt mitt sei fees.
19 Quis então saber exatamente o que representava o quarto animal, diferente dos demais, pavoroso em extremo, cujos dentes eram de ferro e as garras de bronze, que devorava, depois triturava e calcava aos pés o que sobrava.
20 Ich habb aw vissa vella veyyich di zeyya hanna uf seim kobb un veyyich em annah hann es ruff kumma is un hott drei funn di anra falla gmacht. Dess hann hott awwa un en maul katt es gebraekt hott un voah veeshtah es di anra.
20 Quis ser informado sobre os dez chifres que tinha na cabeça, bem como a respeito desse outro chifre que havia surgido e diante do qual três chifres haviam caído, esse chifre que tinha olhos e uma boca que proferia palavras arrogantes, e parecia maior do que os outros.
21 Vi ich gvatsht habb hott dess hann greek gmacht mitt di heilicha un is si ivvah-kumma,
21 Tinha visto esse chifre fazer guerra aos santos e levar-lhes vantagem, até o momento em que veio o ancião,
22 biss Sellah funn di Ayvichkeit bei kumma is un hott richtes auskfiaht fa em Alli-Haychshta sei heilichi, un di zeit is kumma es si no's Kaynich-Reich ivvah-gnumma henn.
22 quando foi feita justiça aos santos do Altíssimo e quando lhes chegou a hora de obterem a realeza.
23 Eah hott no dess ksawt, “Es fiaht diah is es fiaht kaynich-reich es uf di eaht kumma zayld. Dess kaynich-reich zayld nett sei vi ennich annah kaynich-reich, avvah's zayld di gans eaht uf fressa, un zayld si fashtamba un famawla.
23 Ele me respondeu: o quarto animal é um quarto reino terrestre, diferente de todos os demais, que devorará, calcará e aniquilará o mundo.
24 Di zeyya hanna sinn zeyya kaynicha es aus demm kaynich-reich kumma zayla. No kumd noch en kaynich, es nett sei zayld vi di anra. Eah zayld di drei kaynicha ivvah-nemma.
24 Os dez chifres indicam dez reis levantando-se nesse reino. Mas depois deles surgirá outro, diferente, que destronará três.
25 Eah zayld leshtahra geyyich da Alli-Haychsht un sei heilichi nunnah dredda. Eah zayld broviahra iahra fesht-dawk zeida un ksetza fa'ennahra. Di heilicha zayla ivvah-gedrayt sei zu eem fa en zeit, zvay zeida un en halvi zeit.
25 Proferirá insultos contra o Altíssimo, e formará o projeto de mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues ao seu poder durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Avvah no hokka di richtah sich anna un sei macht vatt vekk gnumma funn eem un eah vatt ayvichlich zu nix gebrocht.
26 Mas realizar-se-á o julgamento e lhe será arrancado seu domínio, para destruí-lo e suprimi-lo definitivamente.
27 No vatt alli reich, gvald un macht unnich em gansa himmel ivvah-gedrayt zu di heilicha fumm Alli-Haychshta. Sei Kaynich-Reich zayld shtay fa'immah, un awl di roolahs uf di eaht zayla eem heicha un een deena.”
27 A realeza, o império e a suserania de todos os reinos situados sob os céus serão devolvidos ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é eterno e a quem todas as soberanias renderão seu tributo de obediência.
28 Dess voah's end funn mei vision. Ich, da Daniel, voah oahrich gedruvveld in mei gedanka un mei ksicht is blayich vadda. Avvah ich habb dee sacha in meim hatz kalda.
28 Aqui terminou o discurso {a mim dirigido}. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos transtornaram-me a ponto de me mudar de cor. Mas conservei tudo isso em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.