Daniel 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im eahshta yoah es da Belshazzar kaynich funn Babylonia voah, hott da Daniel en drohm un visions katt vi eah uf sei bett gleyya hott. Eah hott da drohm nunnah kshrivva un dess is alles es ah voah:
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 Ich, da Daniel, voah am gukka in mei vision deich di nacht, un datt voahra di fiah vinda fumm himmel am da grohs say ufshtadda.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Fiah grohsi diahra voahra am ruff aus em say kumma un kens funna voah gleicha.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Es eahsht diah voah vi en layb un hott flikkel katt vi en awdlah. Ich habb gvatsht biss sei flikkel abgrissa vadda sinn, un eah voah uf kohva fumm grund un voah gmacht uf zvay fees shtay vi en mann; 's voah eem en menshlich hatz gevva.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 No voah's zvett diah datt; dess hott gegukt vi en beah. Es voah no halvah uf kohva uf sei seit, un hott drei ribba zvishich di zay katt. En shtimm hott ksawt, “Shtay uf un fress feel flaysh.”
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 Vi ich ohkalda habb gukka, datt voah noch en diah; ayns es gegukt hott vi en grohsi vildi katz. Uf sei bukkel voahra fiah flikkel vi selli funn en fokkel. Dess diah hott fiah kebb katt un's voah eem macht gevva fa roola.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Noch sell, in mei vision in di nacht habb ich gegukt, un datt voah's fiaht diah. Dess voah shreklich, fagelshtahlich un seish shteik. Es hott grohsi eisichi zay katt. Es hott sacha famawld un si kfressa, un hott di ivvahricha fashtambt mitt di fees. Es voah nett vi di anra diahra, un hott zeyya hanna katt.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Diveil es ich am denka voah veyyich di hanna, is noch en glay hann ruff kumma unnich di anra. Es hott drei funn di eahshta hanna raus gezowwa bei di vatzla. Dess glay hann hott awwa katt vi en mann un en maul es gebraekt un grohs kshvetzt hott.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 Vi ich gegukt habb,
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 En revvah funn feiyah voah am lawfa,
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 No habb ich ohkalda gukka veil ich di frecha vadda keaht habb es es hann am braekka voah. Ich habb ohkalda gukka biss es fiaht diah doht gmacht voah un sei leib in's feiyah kshmissa voah un fabrend.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 Di anra diahra henn iahra macht vekk gnumma grikt funn sich, avvah si voahra alawbt fa noch en veil layva.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 In mei vision deich di nacht habb ich gegukt, un datt voah aynah vi en Mensha Sohn. Eah is kumma mitt di volka fumm himmel. Eah is zu Sellah funn di Ayvichkeit gloffa, un voah no fannich een kfiaht.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Un's voah eem macht, hallichkeit un kaynichi graft gevva, so es di leit funn alli lendah, folk un shprohcha een deena doon. Sei kaynich graft is en ayvichi graft es nee nett fagayt, un sei kaynich-reich hott kenn end.
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 Ich, da Daniel, voah gedruvveld im geisht un di visions es in meim kobb voahra, henn mich engshtlich gmacht.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Ich binn nuff ganga zu aynah es datt kshtanna hott un habb een kfrohkt vass awl dess maynd. No hott eah miah di mayning gevva funn awl dee sacha.
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 Di fiah grohsa diahra sinn fiah kaynich-reicha es uf kumma zayla uf di eaht.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Avvah di heilicha fumm Alli-Haychshta zayla's Kaynich-Reich greeya un zayla's halda fa'immah un immah.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 No habb ich vella di voahret vissa veyyich em fiahda diah es nett voah vi awl di anra. Es voah shreklich mitt eisichi zay un claws funn bronze. Dess diah hott sacha famawla un kfressa, un hott's ivvahricha fashtambt mitt sei fees.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 Ich habb aw vissa vella veyyich di zeyya hanna uf seim kobb un veyyich em annah hann es ruff kumma is un hott drei funn di anra falla gmacht. Dess hann hott awwa un en maul katt es gebraekt hott un voah veeshtah es di anra.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 Vi ich gvatsht habb hott dess hann greek gmacht mitt di heilicha un is si ivvah-kumma,
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 biss Sellah funn di Ayvichkeit bei kumma is un hott richtes auskfiaht fa em Alli-Haychshta sei heilichi, un di zeit is kumma es si no's Kaynich-Reich ivvah-gnumma henn.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Eah hott no dess ksawt, “Es fiaht diah is es fiaht kaynich-reich es uf di eaht kumma zayld. Dess kaynich-reich zayld nett sei vi ennich annah kaynich-reich, avvah's zayld di gans eaht uf fressa, un zayld si fashtamba un famawla.
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Di zeyya hanna sinn zeyya kaynicha es aus demm kaynich-reich kumma zayla. No kumd noch en kaynich, es nett sei zayld vi di anra. Eah zayld di drei kaynicha ivvah-nemma.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Eah zayld leshtahra geyyich da Alli-Haychsht un sei heilichi nunnah dredda. Eah zayld broviahra iahra fesht-dawk zeida un ksetza fa'ennahra. Di heilicha zayla ivvah-gedrayt sei zu eem fa en zeit, zvay zeida un en halvi zeit.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Avvah no hokka di richtah sich anna un sei macht vatt vekk gnumma funn eem un eah vatt ayvichlich zu nix gebrocht.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 No vatt alli reich, gvald un macht unnich em gansa himmel ivvah-gedrayt zu di heilicha fumm Alli-Haychshta. Sei Kaynich-Reich zayld shtay fa'immah, un awl di roolahs uf di eaht zayla eem heicha un een deena.”
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 Dess voah's end funn mei vision. Ich, da Daniel, voah oahrich gedruvveld in mei gedanka un mei ksicht is blayich vadda. Avvah ich habb dee sacha in meim hatz kalda.
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.