Daniel 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Da Kaynich Nebukadnezar hott en gleichnis gmacht aus gold es neintzich foos hohch voah un nein foos brayt. Eah hott dess gleichnis ufkokt in di plains funn Dura di landshaft funn Babylon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 No hott eah awl di grohsa ivvah-saynah bei groofa: di govvenahs, di govvenahs iahra helfah, di greeks-gnechta ivvah-saynah, em kaynich sei roht-gevvah, di geld-shtubb ivvah-saynah, di richtah un awl di anra roolahs funn sei kaynich-reich. Eah hott si bei groofa fa en eisetzing-fasamling havva fa dess gleichnis es eah ufksetzt hott.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 No henn awl di govvenahs, di govvenahs iahra helfah, di greeks-gnechta ivvah-saynah, em kaynich sei roht-gevvah, di geld-shtubb ivvah-saynah, di richtah un awl di anra roolahs sich fasammeld fa's eisetzes fumm gleichnis es da Kaynich Nebukadnezar ufksetzt hott. Si henn awl fannich em gleichnis kshtanna.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 No hott em kaynich sei gebodda-greishah laut naus gegrisha, “Dess is vass diah gebodda sind fa du, diah leit, folk un mennah funn alli shprohch un land.
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 Vann diah di yacht heahret funn blohs-hanna, flutes, grohsi harfa un glenni harfa, peifa un alli sadda instruments, dann misset diah nunnah falla un's gleichnis funn gold ohbayda es da Kaynich Nebukadnezar ufksetzt hott.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Veah-evvah es nett nunnah fald un's ohbayt zayld grawt in en gleedichah offa kshmissa sei.”
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 So, vo si di yacht keaht henn funn di blohs-hanna, di flutes, di grohsa harfa, di glenna harfa, di peifa un awl sadda instruments, sinn di leit funn alli lendah un di mennah funn alli shprohcha nunnah kfalla un henn's gleichnis funn gold ohgebayda es da Kaynich Nebukadnezar ufksetzt katt hott.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 An selli zeit sinn samm Chaldayah ruff kumma un henn ohkfanga shvetza geyyich di Yudda.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Si henn ksawt zumm Kaynich Nebukadnezar, “Oh kaynich, du solsht ayvichlich layva.
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Du hosht en gebott naus gedu, oh kaynich, es alli-ebbah nunnah falla muss un's gleichnis funn gold ohbayda vann eah di yacht heaht funn di blohs-hanna, di flutes, di grohsa harfa, di glenna harfa, di peifa un alli sadda instruments,
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 un veah-evvah es nett nunnah fald un's ohbayt zayld in en gleedichah offa kshmissa sei.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Nau's sinn samm Yudda do es du ivvah di landshaft funn Babylon ksetzt hosht es Shadrach, Meshach un Abednego haysa. Dee mennah fa'achta dei gebott, oh kaynich, un doon dei gettah nett deena, adda's gleichnis funn gold ohbayda es du ufksetzt hosht.”
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Da Nebukadnezar voah gans gleedich bays un hott da Shadrach, Meshach un Abednego bei groofa. So voahra si fannich da kaynich gebrocht.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Da Nebukadnezar hott ksawt zu eena, “Shadrach, Meshach un Abednego, is es voah es diah mei gettah nett deenet un's gleichnis funn gold nett ohbaydet es ich ufksetzt habb?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Nau vann diah di yacht heahret funn di blohs-hanna, di flutes, di grohsa harfa, di glenna harfa, di peifa un alli sadda instruments un diah fallet nunnah un baydet's gleichnis oh es ich gmacht habb, dann is alles goot un recht. Avvah vann diah's nett ohbaydet, dann vaddet diah grawt in en gleedichah offa kshmissa. No vella sayna vass fa gott es eich aus mei hand nemma kann.”
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Da Shadrach, Meshach un da Abednego henn no ksawt zumm kaynich, “Oh Nebukadnezar, es is nett nohtvendich es miah diah andvat gevva veyyich demm.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Vann miah in da gleedich offa kshmissa vadda, dann kann da Gott es miah deena uns halda funn umkumma, un eah nemd uns aus dei hand, oh kaynich.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Avvah vann eah nett dutt, dann vella miah alsnoch havva es du vaysht, oh kaynich, es miah dei gettah nett deena zayla, un's gleichnis funn gold nett ohbayda zayla es du ufksetzt hosht.”
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 No voah da Nebukadnezar gans heslich bays mitt em Shadrach, Meshach un em Abednego, un sei ksicht voah fashteld geyyich si. Eah hott ksawt di gnechta sella da offa sivva mohl haysah macha es vi gvaynlich.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Eah hott samm funn sei shteikshti greeks-gnechta gmacht da Shadrach, Meshach un da Abednego binna un si in da gleedich offa shmeisa.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Dee mennah voahra gebunna mitt iahra hossa, vemmes, heet un anri glaydah oh un voahra nei in da gleedich offa kshmissa.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Veil da kaynich pinklich ksawt hott es da offa muss so hays sei, dann hott's flamm fumm offa di greeks-gnechta doht gmacht es da Shadrach, Meshach un da Abednego gedrawwa henn.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 Avvah da Shadrach, Meshach un da Abednego sinn nei in's flamm fumm haysa offa kfalla diveil es si noch gebunna voahra.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 No voah da Kaynich Nebukadnezar fashtaund. Eah is uf getshumbt un hott sei mennah kfrohkt es eem roht gevva, “Henn miah nett drei mennah gebunna un si in's feiyah kshmissa?” Si henn ksawt, “Sell is voah, oh kaynich.”
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 No hott eah ksawt, “Gukket moll, ich sayn fiah mennah am rumm lawfa im feiyah. Si sinn nett gebunna un's flamm dutt nix zu eena. Da fiaht mann gukt vi en sohn funn di gettah.”
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Da Nebukadnezar is no nuff an's doah fumm gleedicha offa ganga un hott gegrisha, “Shadrach, Meshach un Abednego, diah gnechta fumm Alli-Haychshta Gott, kummet raus; kummet do heah!” No is da Shadrach, da Meshach un da Abednego aus em feiyah kumma.
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Di govvenahs, di govvenahs iahra helfah, un em kaynich sei roht-gevvah sinn no um si rumm kumma. Si henn ksenna es es feiyah dee mennah nix gedu hott un di hoah uf iahra kebb voah nett even fasenkt. Iahra glaydah voahra nett fabrend, un si henn nett kshmakt vi shmohk.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Da Nebukadnezar hott no ksawt, “Glohbt is da Gott fumm Shadrach, Meshach un Abednego, deah es sei engel kshikt hott fa sei gnechta aus di kfoah halda! Si henn eem gedraut un henn's nett gedu fa em kaynich sei gebott halda. Si henn leevah iahra layva gevva vella, es en anra gott deena es nett iahra ayknah Gott voah.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Fasell mach ich dess gebott, ‘Ennichi leit, folk adda shprohcha es shvetza geyyich da Gott fumm Shadrach, Meshach un Abednego sella in shtikkah kakt sei un iahra heisah zammah grissa sei uf en haufa; es hott kenn anra gott es leit aus di kfoah halda kann vi dess.’”
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 No hott da kaynich da Shadrach, da Meshach un da Abednego haychah nuff ksetzt ivvah di landshaft funn Babylon.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.