Daniel 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Da Kaynich Nebukadnezar hott en gleichnis gmacht aus gold es neintzich foos hohch voah un nein foos brayt. Eah hott dess gleichnis ufkokt in di plains funn Dura di landshaft funn Babylon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 No hott eah awl di grohsa ivvah-saynah bei groofa: di govvenahs, di govvenahs iahra helfah, di greeks-gnechta ivvah-saynah, em kaynich sei roht-gevvah, di geld-shtubb ivvah-saynah, di richtah un awl di anra roolahs funn sei kaynich-reich. Eah hott si bei groofa fa en eisetzing-fasamling havva fa dess gleichnis es eah ufksetzt hott.
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 No henn awl di govvenahs, di govvenahs iahra helfah, di greeks-gnechta ivvah-saynah, em kaynich sei roht-gevvah, di geld-shtubb ivvah-saynah, di richtah un awl di anra roolahs sich fasammeld fa's eisetzes fumm gleichnis es da Kaynich Nebukadnezar ufksetzt hott. Si henn awl fannich em gleichnis kshtanna.
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 No hott em kaynich sei gebodda-greishah laut naus gegrisha, “Dess is vass diah gebodda sind fa du, diah leit, folk un mennah funn alli shprohch un land.
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 Vann diah di yacht heahret funn blohs-hanna, flutes, grohsi harfa un glenni harfa, peifa un alli sadda instruments, dann misset diah nunnah falla un's gleichnis funn gold ohbayda es da Kaynich Nebukadnezar ufksetzt hott.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 Veah-evvah es nett nunnah fald un's ohbayt zayld grawt in en gleedichah offa kshmissa sei.”
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 So, vo si di yacht keaht henn funn di blohs-hanna, di flutes, di grohsa harfa, di glenna harfa, di peifa un awl sadda instruments, sinn di leit funn alli lendah un di mennah funn alli shprohcha nunnah kfalla un henn's gleichnis funn gold ohgebayda es da Kaynich Nebukadnezar ufksetzt katt hott.
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 An selli zeit sinn samm Chaldayah ruff kumma un henn ohkfanga shvetza geyyich di Yudda.
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 Si henn ksawt zumm Kaynich Nebukadnezar, “Oh kaynich, du solsht ayvichlich layva.
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 Du hosht en gebott naus gedu, oh kaynich, es alli-ebbah nunnah falla muss un's gleichnis funn gold ohbayda vann eah di yacht heaht funn di blohs-hanna, di flutes, di grohsa harfa, di glenna harfa, di peifa un alli sadda instruments,
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 un veah-evvah es nett nunnah fald un's ohbayt zayld in en gleedichah offa kshmissa sei.
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 Nau's sinn samm Yudda do es du ivvah di landshaft funn Babylon ksetzt hosht es Shadrach, Meshach un Abednego haysa. Dee mennah fa'achta dei gebott, oh kaynich, un doon dei gettah nett deena, adda's gleichnis funn gold ohbayda es du ufksetzt hosht.”
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 Da Nebukadnezar voah gans gleedich bays un hott da Shadrach, Meshach un Abednego bei groofa. So voahra si fannich da kaynich gebrocht.
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Da Nebukadnezar hott ksawt zu eena, “Shadrach, Meshach un Abednego, is es voah es diah mei gettah nett deenet un's gleichnis funn gold nett ohbaydet es ich ufksetzt habb?
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 Nau vann diah di yacht heahret funn di blohs-hanna, di flutes, di grohsa harfa, di glenna harfa, di peifa un alli sadda instruments un diah fallet nunnah un baydet's gleichnis oh es ich gmacht habb, dann is alles goot un recht. Avvah vann diah's nett ohbaydet, dann vaddet diah grawt in en gleedichah offa kshmissa. No vella sayna vass fa gott es eich aus mei hand nemma kann.”
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 Da Shadrach, Meshach un da Abednego henn no ksawt zumm kaynich, “Oh Nebukadnezar, es is nett nohtvendich es miah diah andvat gevva veyyich demm.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 Vann miah in da gleedich offa kshmissa vadda, dann kann da Gott es miah deena uns halda funn umkumma, un eah nemd uns aus dei hand, oh kaynich.
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 Avvah vann eah nett dutt, dann vella miah alsnoch havva es du vaysht, oh kaynich, es miah dei gettah nett deena zayla, un's gleichnis funn gold nett ohbayda zayla es du ufksetzt hosht.”
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 No voah da Nebukadnezar gans heslich bays mitt em Shadrach, Meshach un em Abednego, un sei ksicht voah fashteld geyyich si. Eah hott ksawt di gnechta sella da offa sivva mohl haysah macha es vi gvaynlich.
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 Eah hott samm funn sei shteikshti greeks-gnechta gmacht da Shadrach, Meshach un da Abednego binna un si in da gleedich offa shmeisa.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 Dee mennah voahra gebunna mitt iahra hossa, vemmes, heet un anri glaydah oh un voahra nei in da gleedich offa kshmissa.
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 Veil da kaynich pinklich ksawt hott es da offa muss so hays sei, dann hott's flamm fumm offa di greeks-gnechta doht gmacht es da Shadrach, Meshach un da Abednego gedrawwa henn.
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 Avvah da Shadrach, Meshach un da Abednego sinn nei in's flamm fumm haysa offa kfalla diveil es si noch gebunna voahra.
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 No voah da Kaynich Nebukadnezar fashtaund. Eah is uf getshumbt un hott sei mennah kfrohkt es eem roht gevva, “Henn miah nett drei mennah gebunna un si in's feiyah kshmissa?” Si henn ksawt, “Sell is voah, oh kaynich.”
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 No hott eah ksawt, “Gukket moll, ich sayn fiah mennah am rumm lawfa im feiyah. Si sinn nett gebunna un's flamm dutt nix zu eena. Da fiaht mann gukt vi en sohn funn di gettah.”
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 Da Nebukadnezar is no nuff an's doah fumm gleedicha offa ganga un hott gegrisha, “Shadrach, Meshach un Abednego, diah gnechta fumm Alli-Haychshta Gott, kummet raus; kummet do heah!” No is da Shadrach, da Meshach un da Abednego aus em feiyah kumma.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 Di govvenahs, di govvenahs iahra helfah, un em kaynich sei roht-gevvah sinn no um si rumm kumma. Si henn ksenna es es feiyah dee mennah nix gedu hott un di hoah uf iahra kebb voah nett even fasenkt. Iahra glaydah voahra nett fabrend, un si henn nett kshmakt vi shmohk.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 Da Nebukadnezar hott no ksawt, “Glohbt is da Gott fumm Shadrach, Meshach un Abednego, deah es sei engel kshikt hott fa sei gnechta aus di kfoah halda! Si henn eem gedraut un henn's nett gedu fa em kaynich sei gebott halda. Si henn leevah iahra layva gevva vella, es en anra gott deena es nett iahra ayknah Gott voah.
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 Fasell mach ich dess gebott, ‘Ennichi leit, folk adda shprohcha es shvetza geyyich da Gott fumm Shadrach, Meshach un Abednego sella in shtikkah kakt sei un iahra heisah zammah grissa sei uf en haufa; es hott kenn anra gott es leit aus di kfoah halda kann vi dess.’”
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 No hott da kaynich da Shadrach, da Meshach un da Abednego haychah nuff ksetzt ivvah di landshaft funn Babylon.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.