Daniel 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da Kaynich Nebukadnezar hott en gleichnis gmacht aus gold es neintzich foos hohch voah un nein foos brayt. Eah hott dess gleichnis ufkokt in di plains funn Dura di landshaft funn Babylon.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 No hott eah awl di grohsa ivvah-saynah bei groofa: di govvenahs, di govvenahs iahra helfah, di greeks-gnechta ivvah-saynah, em kaynich sei roht-gevvah, di geld-shtubb ivvah-saynah, di richtah un awl di anra roolahs funn sei kaynich-reich. Eah hott si bei groofa fa en eisetzing-fasamling havva fa dess gleichnis es eah ufksetzt hott.
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 No henn awl di govvenahs, di govvenahs iahra helfah, di greeks-gnechta ivvah-saynah, em kaynich sei roht-gevvah, di geld-shtubb ivvah-saynah, di richtah un awl di anra roolahs sich fasammeld fa's eisetzes fumm gleichnis es da Kaynich Nebukadnezar ufksetzt hott. Si henn awl fannich em gleichnis kshtanna.
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 No hott em kaynich sei gebodda-greishah laut naus gegrisha, “Dess is vass diah gebodda sind fa du, diah leit, folk un mennah funn alli shprohch un land.
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 Vann diah di yacht heahret funn blohs-hanna, flutes, grohsi harfa un glenni harfa, peifa un alli sadda instruments, dann misset diah nunnah falla un's gleichnis funn gold ohbayda es da Kaynich Nebukadnezar ufksetzt hott.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Veah-evvah es nett nunnah fald un's ohbayt zayld grawt in en gleedichah offa kshmissa sei.”
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 So, vo si di yacht keaht henn funn di blohs-hanna, di flutes, di grohsa harfa, di glenna harfa, di peifa un awl sadda instruments, sinn di leit funn alli lendah un di mennah funn alli shprohcha nunnah kfalla un henn's gleichnis funn gold ohgebayda es da Kaynich Nebukadnezar ufksetzt katt hott.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 An selli zeit sinn samm Chaldayah ruff kumma un henn ohkfanga shvetza geyyich di Yudda.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 Si henn ksawt zumm Kaynich Nebukadnezar, “Oh kaynich, du solsht ayvichlich layva.
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 Du hosht en gebott naus gedu, oh kaynich, es alli-ebbah nunnah falla muss un's gleichnis funn gold ohbayda vann eah di yacht heaht funn di blohs-hanna, di flutes, di grohsa harfa, di glenna harfa, di peifa un alli sadda instruments,
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 un veah-evvah es nett nunnah fald un's ohbayt zayld in en gleedichah offa kshmissa sei.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 Nau's sinn samm Yudda do es du ivvah di landshaft funn Babylon ksetzt hosht es Shadrach, Meshach un Abednego haysa. Dee mennah fa'achta dei gebott, oh kaynich, un doon dei gettah nett deena, adda's gleichnis funn gold ohbayda es du ufksetzt hosht.”
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Da Nebukadnezar voah gans gleedich bays un hott da Shadrach, Meshach un Abednego bei groofa. So voahra si fannich da kaynich gebrocht.
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 Da Nebukadnezar hott ksawt zu eena, “Shadrach, Meshach un Abednego, is es voah es diah mei gettah nett deenet un's gleichnis funn gold nett ohbaydet es ich ufksetzt habb?
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 Nau vann diah di yacht heahret funn di blohs-hanna, di flutes, di grohsa harfa, di glenna harfa, di peifa un alli sadda instruments un diah fallet nunnah un baydet's gleichnis oh es ich gmacht habb, dann is alles goot un recht. Avvah vann diah's nett ohbaydet, dann vaddet diah grawt in en gleedichah offa kshmissa. No vella sayna vass fa gott es eich aus mei hand nemma kann.”
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Da Shadrach, Meshach un da Abednego henn no ksawt zumm kaynich, “Oh Nebukadnezar, es is nett nohtvendich es miah diah andvat gevva veyyich demm.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 Vann miah in da gleedich offa kshmissa vadda, dann kann da Gott es miah deena uns halda funn umkumma, un eah nemd uns aus dei hand, oh kaynich.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 Avvah vann eah nett dutt, dann vella miah alsnoch havva es du vaysht, oh kaynich, es miah dei gettah nett deena zayla, un's gleichnis funn gold nett ohbayda zayla es du ufksetzt hosht.”
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 No voah da Nebukadnezar gans heslich bays mitt em Shadrach, Meshach un em Abednego, un sei ksicht voah fashteld geyyich si. Eah hott ksawt di gnechta sella da offa sivva mohl haysah macha es vi gvaynlich.
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Eah hott samm funn sei shteikshti greeks-gnechta gmacht da Shadrach, Meshach un da Abednego binna un si in da gleedich offa shmeisa.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 Dee mennah voahra gebunna mitt iahra hossa, vemmes, heet un anri glaydah oh un voahra nei in da gleedich offa kshmissa.
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 Veil da kaynich pinklich ksawt hott es da offa muss so hays sei, dann hott's flamm fumm offa di greeks-gnechta doht gmacht es da Shadrach, Meshach un da Abednego gedrawwa henn.
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 Avvah da Shadrach, Meshach un da Abednego sinn nei in's flamm fumm haysa offa kfalla diveil es si noch gebunna voahra.
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 No voah da Kaynich Nebukadnezar fashtaund. Eah is uf getshumbt un hott sei mennah kfrohkt es eem roht gevva, “Henn miah nett drei mennah gebunna un si in's feiyah kshmissa?” Si henn ksawt, “Sell is voah, oh kaynich.”
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 No hott eah ksawt, “Gukket moll, ich sayn fiah mennah am rumm lawfa im feiyah. Si sinn nett gebunna un's flamm dutt nix zu eena. Da fiaht mann gukt vi en sohn funn di gettah.”
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Da Nebukadnezar is no nuff an's doah fumm gleedicha offa ganga un hott gegrisha, “Shadrach, Meshach un Abednego, diah gnechta fumm Alli-Haychshta Gott, kummet raus; kummet do heah!” No is da Shadrach, da Meshach un da Abednego aus em feiyah kumma.
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 Di govvenahs, di govvenahs iahra helfah, un em kaynich sei roht-gevvah sinn no um si rumm kumma. Si henn ksenna es es feiyah dee mennah nix gedu hott un di hoah uf iahra kebb voah nett even fasenkt. Iahra glaydah voahra nett fabrend, un si henn nett kshmakt vi shmohk.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Da Nebukadnezar hott no ksawt, “Glohbt is da Gott fumm Shadrach, Meshach un Abednego, deah es sei engel kshikt hott fa sei gnechta aus di kfoah halda! Si henn eem gedraut un henn's nett gedu fa em kaynich sei gebott halda. Si henn leevah iahra layva gevva vella, es en anra gott deena es nett iahra ayknah Gott voah.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 Fasell mach ich dess gebott, ‘Ennichi leit, folk adda shprohcha es shvetza geyyich da Gott fumm Shadrach, Meshach un Abednego sella in shtikkah kakt sei un iahra heisah zammah grissa sei uf en haufa; es hott kenn anra gott es leit aus di kfoah halda kann vi dess.’”
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 No hott da kaynich da Shadrach, da Meshach un da Abednego haychah nuff ksetzt ivvah di landshaft funn Babylon.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.