Daniel 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Im dridda yoah im reich fumm Joiakim, da kaynich funn Juda, is da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, kumma un hott Jerusalem umringd mitt sei greeks-gnechta.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Un da Hah hott da Joiakim, da kaynich funn Juda, ivvah-gevva in di hand fumm Nebukadnezar, un aw samm fumm ksha funn Gott sei tempel. Eah hott dess ksha in's land Sinear gebrocht, hott's in da tempel funn sei gott gebrocht un hott's in di geld-shtubb gedu.
2 E o Senhor entregou Jeoaquim, rei de Judá, nas suas mãos, e também alguns dos utensílios do templo de Deus. Ele levou os utensílios para o templo do seu deus na terra de Sinear e os colocou na casa do tesouro do seu deus.
3 Da kaynich hott no em Aspenas, sei haychshtah ivvah-saynah funn di kammah-gnechta, ksawt fa samm funn di Kinnah-Israel bringa—selli es funn di kaynich shtamm voahra un aw kinnah funn di evvahshti.
3 Então o rei ordenou que Aspenaz, o chefe dos oficiais da sua corte, trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza;
4 Si henn missa shay-gukkichi yungi mennah sei unni faylah im leib, kshvind fa lanna un fashtay, shmeaht, un sohwichi es im kaynich-haus shaffa henn kenna. Da Aspenas hott sella si lanna fa laysa un shreiva in di Chaldayish shprohch.
4 jovens sem defeito físico, de boa aparência, cultos, inteligentes, que dominassem os vários campos do conhecimento e fossem capacitados para servir no palácio do rei. Ele devia ensinar-lhes a língua e a literatura dos babilônios.
5 Da kaynich hott gebodda gevva es si alli dawk fumm sayma ess-sach gevva sei sella es da kaynich un sei haus-halding essa, un aw da vei es si drinka. Si henn sella gland sei fa drei yoah, un noch sellem henn si sella em kaynich sei gnechta vadda.
5 O rei designou-lhes uma porção diária de comida e de vinho da própria mesa do rei. Eles receberiam um treinamento durante três anos, e depois disso passariam a servir o rei.
6 Unnich selli es gnumma voahra, voah da Daniel, da Hanania, da Misael un da Azariah. Si voahra awl funn di shtamm fumm Juda.
6 Entre esses estavam alguns que vieram de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Da haychsht ivvah-saynah hott eena neiyi nayma gevva. Eah hott da Daniel, Belteshazzar kaysa; da Hanania, Shadrach; da Misael, Meshach; un da Azariah, Abednego.
7 O chefe dos oficiais deu-lhes novos nomes: a Daniel deu o nome de Beltessazar; a Hananias, Sadraque; a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abede-Nego.
8 Avvah da Daniel hott ausgmacht es eah sich nett unrein macha zayld bei em kaynich sei ess-sach essa un sei vei drinka. Fasell, hott eah da haychsht ivvah-saynah kfrohkt eb eah nett deift sich halda funn unrein vadda vi sell.
8 Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles.
9 Gott hott's gmacht es da Daniel kfellich un leeb voah zumm evvahshta ivvah-saynah,
9 E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
10 avvah eah hott ksawt zumm Daniel, “Ich feich mich veyyich mei hah da kaynich, veil eah ksawt hott vass diah essa un drinka sellet. Vann da kaynich saynd es diah nett so shteik gukket es di anra yunga mennah eiyah eld, dann dayt da kaynich mich doht macha deich eich.”
10 Apesar disso, ele disse a Daniel: "Tenho medo do rei, o meu senhor, que determinou a comida e a bebida de vocês. E se ele os achar menos saudáveis que os outros jovens da mesma idade? O rei poderia pedir a minha cabeça por causa de vocês".
11 No hott da Daniel ksawt zumm heedah, deah es da evvahsht ivvah-saynah ivvah da Daniel, da Hanania, da Misael un da Azariah gedu katt hott,
11 Daniel disse então ao homem que o chefe dos oficiais tinha encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Broviah dei gnechta fa zeyya dawk. Gebb uns yusht goahra sach zu essa un vassah zu drinka.
12 "Peço-lhe que faça uma experiência com os seus servos durante dez dias: Não nos dê nada além de vegetais para comer e água para beber.
13 No fagleich uns mitt di yunga mennah es am em kaynich sei ess-sach essa sinn. Du kansht no sayna vi miah gukka, un kansht ausmacha vass zu du mitt uns.”
13 Depois compare a nossa aparência com a dos jovens que comem a comida do rei, e trate os seus servos de acordo com o que você concluir".
14 No voah eah aynich mitt demm, un hott si glost dess broviahra fa zeyya dawk.
14 Ele concordou e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Am end funn di zeyya dawk henn si bessah un shteikah gegukt es ennich's funn di yunga mennah es am kaynich sei ess-sach essa voahra.
15 Passados os dez dias eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
16 So hott da heedah iahra kaynichlich ess-sach un vei vekk gnumma un hott si yusht kfeedaht mitt goahra sach.
16 Assim o encarregado tirou a comida especial e o vinho que haviam sido designados e em lugar disso lhes dava vegetais.
17 Un veyyich dee fiah yunga mennah, Gott hott eena eisicht un fashtand gevva, so es si alli sadda sacha in bichah un veisheit gvist henn. Un eah hott em Daniel di gawb gevva es eah alli sadda visions un drohma fashtay hott kenna.
17 A esses quatro jovens Deus deu sabedoria e inteligência para conhecerem todos os aspectos da cultura e da ciência. E Daniel, além disso, sabia interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Am end funn di zeit es da kaynich ksetzt katt hott fa si rei bringa, hott da haychsht ivvah-saynah si fannich da Nebukadnezar gebrocht.
18 Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
19 Da kaynich hott no kshvetzt mitt eena, un unnich eena awl, voahra kenni es uf voahra zumm Daniel, Hanania, Misael un em Azariah. So sinn si em kaynich sei gnechta vadda.
19 O rei conversou com eles, e não encontrou ninguém comparável a Daniel, Hananias, Misael e Azarias; de modo que eles passaram a servir o rei.
20 In awl di sacha funn veisheit un fashtand es da kaynich si kfrohkt hott diveyya, henn si zeyya moll so en goodi andvat gevva es di hexa-meishtah un foah-sawwah in seim gans kaynich-reich.
20 O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos nos quais se exigia sabedoria e conhecimento, e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
21 Da Daniel hott datt kshaft biss es eahsht yoah es da Cyrus kaynich is vadda.
21 E Daniel permaneceu ali até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.