Daniel 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Im dridda yoah im reich fumm Joiakim, da kaynich funn Juda, is da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, kumma un hott Jerusalem umringd mitt sei greeks-gnechta.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Un da Hah hott da Joiakim, da kaynich funn Juda, ivvah-gevva in di hand fumm Nebukadnezar, un aw samm fumm ksha funn Gott sei tempel. Eah hott dess ksha in's land Sinear gebrocht, hott's in da tempel funn sei gott gebrocht un hott's in di geld-shtubb gedu.
2 O Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus; a estes, levou-os para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Da kaynich hott no em Aspenas, sei haychshtah ivvah-saynah funn di kammah-gnechta, ksawt fa samm funn di Kinnah-Israel bringa—selli es funn di kaynich shtamm voahra un aw kinnah funn di evvahshti.
3 Disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Si henn missa shay-gukkichi yungi mennah sei unni faylah im leib, kshvind fa lanna un fashtay, shmeaht, un sohwichi es im kaynich-haus shaffa henn kenna. Da Aspenas hott sella si lanna fa laysa un shreiva in di Chaldayish shprohch.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, instruídos em toda a sabedoria, doutos em ciência, versados no conhecimento e que fossem competentes para assistirem no palácio do rei e lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Da kaynich hott gebodda gevva es si alli dawk fumm sayma ess-sach gevva sei sella es da kaynich un sei haus-halding essa, un aw da vei es si drinka. Si henn sella gland sei fa drei yoah, un noch sellem henn si sella em kaynich sei gnechta vadda.
5 Determinou-lhes o rei a ração diária, das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, ao cabo dos quais assistiriam diante do rei.
6 Unnich selli es gnumma voahra, voah da Daniel, da Hanania, da Misael un da Azariah. Si voahra awl funn di shtamm fumm Juda.
6 Entre eles, se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Da haychsht ivvah-saynah hott eena neiyi nayma gevva. Eah hott da Daniel, Belteshazzar kaysa; da Hanania, Shadrach; da Misael, Meshach; un da Azariah, Abednego.
7 O chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Avvah da Daniel hott ausgmacht es eah sich nett unrein macha zayld bei em kaynich sei ess-sach essa un sei vei drinka. Fasell, hott eah da haychsht ivvah-saynah kfrohkt eb eah nett deift sich halda funn unrein vadda vi sell.
8 Resolveu Daniel, firmemente, não contaminar-se com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se.
9 Gott hott's gmacht es da Daniel kfellich un leeb voah zumm evvahshta ivvah-saynah,
9 Ora, Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 avvah eah hott ksawt zumm Daniel, “Ich feich mich veyyich mei hah da kaynich, veil eah ksawt hott vass diah essa un drinka sellet. Vann da kaynich saynd es diah nett so shteik gukket es di anra yunga mennah eiyah eld, dann dayt da kaynich mich doht macha deich eich.”
10 Disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que, pois, veria ele o vosso rosto mais abatido do que o dos outros jovens da vossa idade? Assim, poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 No hott da Daniel ksawt zumm heedah, deah es da evvahsht ivvah-saynah ivvah da Daniel, da Hanania, da Misael un da Azariah gedu katt hott,
11 Então, disse Daniel ao cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Broviah dei gnechta fa zeyya dawk. Gebb uns yusht goahra sach zu essa un vassah zu drinka.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 No fagleich uns mitt di yunga mennah es am em kaynich sei ess-sach essa sinn. Du kansht no sayna vi miah gukka, un kansht ausmacha vass zu du mitt uns.”
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a dos jovens que comem das finas iguarias do rei; e, segundo vires, age com os teus servos.
14 No voah eah aynich mitt demm, un hott si glost dess broviahra fa zeyya dawk.
14 Ele atendeu e os experimentou dez dias.
15 Am end funn di zeyya dawk henn si bessah un shteikah gegukt es ennich's funn di yunga mennah es am kaynich sei ess-sach essa voahra.
15 No fim dos dez dias, a sua aparência era melhor; estavam eles mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 So hott da heedah iahra kaynichlich ess-sach un vei vekk gnumma un hott si yusht kfeedaht mitt goahra sach.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Un veyyich dee fiah yunga mennah, Gott hott eena eisicht un fashtand gevva, so es si alli sadda sacha in bichah un veisheit gvist henn. Un eah hott em Daniel di gawb gevva es eah alli sadda visions un drohma fashtay hott kenna.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria; mas a Daniel deu inteligência de todas as visões e sonhos.
18 Am end funn di zeit es da kaynich ksetzt katt hott fa si rei bringa, hott da haychsht ivvah-saynah si fannich da Nebukadnezar gebrocht.
18 Vencido o tempo determinado pelo rei para que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe à presença de Nabucodonosor.
19 Da kaynich hott no kshvetzt mitt eena, un unnich eena awl, voahra kenni es uf voahra zumm Daniel, Hanania, Misael un em Azariah. So sinn si em kaynich sei gnechta vadda.
19 Então, o rei falou com eles; e, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, passaram a assistir diante do rei.
20 In awl di sacha funn veisheit un fashtand es da kaynich si kfrohkt hott diveyya, henn si zeyya moll so en goodi andvat gevva es di hexa-meishtah un foah-sawwah in seim gans kaynich-reich.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Da Daniel hott datt kshaft biss es eahsht yoah es da Cyrus kaynich is vadda.
21 Daniel continuou até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.